- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 1, Issue, 1989
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 1, Issue 2, 1989
Volume 1, Issue 2, 1989
-
Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Author(s): Wolfram Wilsspp.: 129–149 (21)More LessAbstract: The aim of this paper is to pin down the mental factors which essentially account for efficient translation performance: first, context; second, culture; third, originality and automatization; fourth, speed; and fifth, processual components such as inferencing, schematizing, mapping, comparing, evaluat-ing, problem-solving, decision-making, intuiting and rule & strategy formation. The whole presentation amounts to a specification of information-processing factors that are instrumental in: 1. learning how to behave intelligently and creatively when one is confronted with a novel or a familiar intertextual transfer situation; 2. planning what operations have to be executed in a specific environmental situation; 3. executing them on the basis of a repertoire of knowledge and skills which shows that behavior-in-context is practically always the result of an organized functioning of both cognitive and noncognitive (associative) processes.Résumé: L'objet de cet article est de decrire les facteurs mentaux qui rendent compte de performances traductrices efficaces: le contexte, la culture, l'originalité et l'automatisation, la vitesse, ainsi que des composants proceduraux comme l'interférence, la schématisation, la planification, la comparaison, l'évaluation, la solution de problimes, la decision, Vintuition, et la constitution de régies et de strategies. Une telle representation conduit a la specification des diffirents facteurs que le traitement de l'information met au service de (1) l'apprentissage d'attitudes intelligentes et inventives devant des situations, familiéres ou nouvel-les, de transfert intertextuel; (2) la prévision des opérations a exécuter dans une situation environnementale donnée; (3) l'exécution mime de ces opérations sur la base d'un repertoire compose de savoirs et de techniques; ce repertoire révéle en même temps que le comportement contextualise est presque toujours le fruit de l'agencement de processus cognitifs et recognitifs (ou associatifs).
-
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Author(s): Kitty van Leuven-Zwartpp.: 151–181 (31)More LessAbstract: This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are verifiable and the study repeatable. Thus, the method developed consists of two components: a comparative and a descriptive model. The comparative model is designed for the classification of microstructural shifts, i.e. semantic, stylistic and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases. The descriptive model focuses on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. With the aid of this model shifts with respect to characters, events, time, place and other meaningful components of the text can be determined and described.Résumé: Cet article présente une méthode pour déterminer et pour décrire les glissements qui se produisent dans des traductions intégrales de textes narratifs. La méthode est fondée sur la prémisse que les glissements, micro-structuraux aussi bien que macro-structuraux, sont porteurs d'informations sur les normes traductrices adoptées par le traducteur, sur son interprétation de l'original, et sur la stratégic déployée au cours du processus de la traduction. Elle est également fondée sur l'idée que l'examen de la nature et de la fréquence des glissements micro-structuraux doit précéder l'analyse des glissements macro-structuraux, afin que soient préservées les possibilités de vérification et de répétition. La méthode elle-même se compose de deux éléments: un modèle comparatif et un modèle descriptif. Le premier est conçu pour le classement de glissements micro-structuraux, c.-à-d. les glissements sémantiques, stylistiques et pragmatiques à l'inté-rieur de phrases complexes, de propositions et de syntagmes. Le modéle descriptif examine les effets de ces glissements sur le niveau macro-structural. Il est possible de reconnaître et de décrire à l'aide de ce modèle les glissements relative-ment aux caractères, à l'intrigue, au temps, à l'espace et à d'autres structures si-gnifiantes du texte.
-
On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating
Author(s): Francis R. Jonespp.: 183–199 (17)More LessAbstract: This paper presents an empirical model of the processes involved in translating poetry. I suggest three main stages: Understanding, Interpretation and Creation. The Understanding stage involves close ST analysis. At the Interpretation stage the translator works item by item, though with continual reference to ST and TT. An item may participate in one or more textual structures; hence it may be said to carry a number of marked valent features marking its role in the various structures. Valent features may be weighted differently depending on the importance of their structure to the image or the text. I suggest five main strategies of equivalence: Transference — TT item = ST item; Convergence/Divergence — TT item covers larger/smaller semantic space than ST item, but valency remains constant; Improvisation — TT feature is different from ST feature but has similar poetic role; Abandonment of a low-weight for a high-weight feature; Estrangement — equivalent retains an "untranslated" ST feature. The Creation stage is that. of fashioning the target text as an artefact valid in target-culture terms. This informs and is informed by choices made during the Interpretation phase.Résumé: Cet article présente un modéle empirique en trois étapes du processus de la traduction poitique: la compréhension, l'interprétation et la création. La premiére étape est le fruit d'une analyse détailée du texte-source. Elle est suivie de l'interprétation, au cours de laquelle le traducteur progresse élément par élément, en se rifirant continuellement au texte-source et au texte-cible. Tout élé-ment participe d'une ou de plusieurs structures textuelles; il vehicule ainsi un nombre donné de traits de valence qui marquent son rôle dans les différentes structures. Ces traits de valence sont jugis selon l'importance de leur structure en regard de l'image ou du texte. Je propose cinq strategies majeures d'équivalence: la transference — élément du texte-cible = dement du texte-source; la convergence/divergence — un élément du texte-cible occupe un espace sémantique plus large/plus étroit que l'élément correspondant du texte-source; mais le degré de valence demeure constant; l'improvisation — un element du texte-cible diffère de l'élément du texte-source, mais posside la même fonction poetique; l'abandon d'un élément determinant en faveur d'un élément subsidiaire; l'étrangeté — l'équivalent conserve un element non-traduit. L'etape de la creation consiste a agencer le texte-cible comme un artefact de la culture-cible. Elle entraine des choix, et en est determinee en retour, durant l'etape de l'Interpretation.
-
Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Author(s): Tiina Puurtinenpp.: 201–213 (13)More LessAbstract: The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Finnish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite constructions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite constructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrase-structure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.Résumé: Le prisent article se propose de comparer l'acceptabilité du style de deux traductions contemporaines du Wizard of Oz (L. Frank Baum) en finnois, et d'examiner en particulier les effets produits sur elle par la structure phrasti-que. L'acceptabilité est, en l'occurrence, définie en termes de normes et d'atten-tes linguistiques et stylistiques imposées par la littérature finnoise pour enfants, dont les exigences en matiire de lisibiliti et d'un style naturel sont élévies. Une hypothise est avancie: l'usage de constructions complexes et non finies dans la premiére traduction entraîne une baisse de la lisibiliti et, corollairement, de Vacceptabilite, tandis que la seconde traduction atteint un niveau supirieur de lisibiliti grâce à son style naturel et dynamique, dont timoignent les constructions simples et finies. Deux modeles linguistiques servent a dicrire les structures syn-taxiques: une version modifiie du modéle des régies syntagmatiques, et un mo-dele d'analyse propositionnelle. Trois tests empiriques (un "cloze" test de lisibilite, un jugement subjectif et un test de lecture) informent sur la lisibiliti et l'ac-ceptabiliti des traductions.
-
La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international
Author(s): José Lambertpp.: 215–237 (23)More LessAbstract: In the second half of the 20th century, the empire of the mass media has. internationalized social discourse to the point that the question of translation has become a key problem of discourse in general, both from the point of view of Translation Studies and from the point of view of Communication Studies. Translation does not only influence an enormous amount of messages in all language use, it is also hidden and it adopts symptomatic strategies, according to the relationships between the centres of production — their number is reduced — and the target groups. In fact, translation is one of the solutions to multilingualism which is one of the main features of the new world map of languages. A few lines on subtitling, in a given culture, illustrate how the new technologies use translated discourse.Résumé: Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs — leur nombre est réduit — et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle carte mondiale des langues. Quelques notes sur le sous-titrage indiquent comment, dans une culture donnée, les nouvelles technologies exploitent le discours traduit.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less