- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 10, Issue, 1998
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 10, Issue 1, 1998
Volume 10, Issue 1, 1998
-
The Pivotal Status of the Translator's Habitus
Author(s): Daniel Simeonipp.: 1–39 (39)More LessAbstract: The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.Résumé: Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituellement l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées. L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette contribution.
-
Starting to Unask What Translatology Is About
Author(s): Hans J. Vermeerpp.: 41–68 (28)More LessAbstract: The author presents his strictly functional theory ( "Skopos Theory ") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and some of their implications for translating.Résumé: L'auteur expose sa théorie fonctionnelle de la traduction (Skopostheorie). L'action humaine est surtout conditionnée par un "but" et par les destinataires visés. La formulation de l'original est d'importance secondaire: une théorie strictement fonctionnelle accorde au traducteur la liberté du spécialiste, tout en le rendant responsable de sa démarche. Des acquis récents dans les domaines de l'esthétique de la réception, la neurobiologie, la philosophie, et d'autres disciplines ont confirmé la contingence et la relativité de toute forme d'agir. L'article présente plusieurs nouvelles théories du fonctionnement du cerveau, la théorie du "meme " de Dawkins, et en étudie des implications sur le plan de la traduction.
-
Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Author(s): Daniel Gilepp.: 69–93 (25)More LessAbstract: In conference interpreting research, empirical investigation can be classified as observational or experimental. The former can be used for exploration, analysis and hypothesis-testing, and is either interactive or non-interactive. Besides its conventional role of hypothesis-testing, the latter can be exploratory. The main methodological problems in both are related to validity and representativeness and to quantification. At this stage, the most important contribution to interpreting research can be expected from observational procedures. Simple descriptive statistics and uncomplicated quantitative processing of the data still have much to offer.Résumé: La recherche empirique sur l'interprétation peut être classée comme obsensationnelle ou expérimentale. La recherche observationnelle est interactive ou non et peut servir à l'exploration, à l'analyse et à la vérification d'hypothèses. Utilisée généralement pour la vérification d'hypothèses, la recherche expérimentale peut également être exploratoire. Les principaux problèmes méthodologiques dans ces deux démarches se posent en matière de validité et de représentativité et à propos de la quantification. A ce stade, c 'est encore la recherche observationnelle qui présente le plus important apport potentiel. Les statistiques descriptives et des méthodes quantitatives simples gardent un grand intérêt.
-
Choice Factors in Translation
Author(s): Vyacheslav Borisovich Kashkinpp.: 95–111 (17)More LessAbstract: In this article, grammatical forms in context are viewed as processual patterns of choice activity. A hierarchy of choice factors is presented, using the example of the present perfect forms in parallel translations from Russian into several languages. To ensure adequacy of comparison, the notions of grammatical contextual complex and universal grammatical integral are introduced and used as the required tertium comparationis. Particular attention is devoted to the interplay of universal and language-specific features in processes of grammatical choice in translation.Résumé: Les formes grammaticales en contexte sont envisagées comme des modèles procéduraux d'une activité de choix. Une hiérarchie de facteurs sélectifs est établie à partir des formes du passé composé dans des traductions parallèles du russe en plusieurs langues. Pour assurer l'adéquation de la comparaison, on distingue les notions de complexe grammatical contextuel et de constituant grammatical universel; ces deux notions servent de tertium comparationis. Les processus de choix grammaticaux en traduction impliquent une interaction entre des traits linguistiques universaux et ceux qui sont particuliers aux langues.
-
From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Author(s): Johan Hermans and José Lambertpp.: 113–132 (20)More LessAbstract: The fact that the position of "business translation" within Translation Studies remains unclear is probably symptomatic of the discipline as a whole. In this article, business translation is approached from a new point of view; namely, that of social organization and management in business environments. The situation under observation — the "translation market" in Belgium — is limited, and does not warrant any general conclusions. However, the rather predictable findings concerning the peripheral position of translation and translators in business life seem to indicate that it is not translation as such which is at stake here, but more general views on language, discourse and communication.Résumé: Le fait que la position de la "traduction commerciale" reste mal définie au sein de la recherche sur la traduction est sans doute symptomatique en rapport avec la discipline dans son ensemble. Dans l'article qui suit, la question de la traduction commerciale est abordée sous un angle très différent, c'est-à-dire en termes d'organisation sociale et en termes de management dans le cadre commercial. La situation observée — le "marché de la traduction " en Belgique — est certes limitée, et l'approche ne justifie pas de conclusions globales. Il semble néanmoins que les conclusions, en fait prévisibles, quant au caractère périphérique de la traduction et des traducteurs, soit moins imputable à la traduction en tant que telle qu'à des conceptions plus fondamentales au sujet du langage, du discours et de la communication.
-
Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion — literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik1
Author(s): Andrew Jenkins and Gisela Schwalmpp.: 133–153 (21)More LessAbstract: "Metalinguistic" phenomena have occasionally been identified as posing specific translation problems. These phenomena are however more variegated than their discussion in the literature on translation might lead one to suppose. The article looks at examples taken from Walker Percy's novel The Thanatos Syndrome and its German translation with a view to proposing some necessary differentiations that attempt (a) to do justice to the way in which these phenomena constitute a stylistic dimension of their own and represent an important strand in the overall texture and literary meaning o f a work of fiction, and (b) to provide a basis for appropriate discussion of the specific translation problems posed by these phenomena.Résumé: Dans la littérature traductologique les problèmes posés par les phénomènes dits "métalinguistiques" sont traités d'une manière peu systématique. A partir de plusieurs exemples cueillis du roman The Thanatos Syndrome de Walker Percy et sa traduction allemande, les auteurs proposent une différenciation conceptuelle de ces phénomènes, qui cherche à mieux saisir leur apport stylistique dans le cadre de la texture significative d'une oeuvre littéraire, et à fournir une approche plus approfondie à la discussion des problèmes spécifiques de traduction que posent ces phénomènes.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less