- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 10, Issue, 1998
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 10, Issue 2, 1998
Volume 10, Issue 2, 1998
-
Causes, Translations, Effects
Author(s): Andrew Chestermanpp.: 201–230 (30)More LessAbstract: Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have multiple causes, and we can already propose some possible causal laws. Three laws of translation effect are also proposed, and various parameters of effect are discussed, together with the associated problems of sampling and prescriptivism. I argue that prescriptive statements are hypotheses about translation effects; as such, they should be tested like any other hypothesis.Résumé: L'analyse conceptuelle a son rôle à jouer en traductologie empirique, sans être pour autant une fin en soi. L'empirisme accorde la priorité aux hypothèses testables. L'étude empirique des profils traductifs devrait conduire à une typologie, dont nous présentons un exemple. Les causes d'une traduction sont multiples et hétérogènes, et l'on peut distinguer plusieurs lois possibles de causalité traductologique. Nous proposons ensuite trois lois d'effet, tenant compte de plusieurs paramètres d'effets possibles, et de deux problèmes corrélés: l'échantillonnage et le prescriptivisme. Nous soutenons que les déclarations prescriptives sont des hypothèses d'effets traductifs, et qu'elles doivent à leur tour faire l'objet de tests empiriques.
-
What Is a Translating Translator Doing?
Author(s): Brian Mossoppp.: 231–266 (36)More LessAbstract: Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity — intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting — and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rendering work) and quoting TO the readers or listeners (pragmatic work). The texts commonly called translations arise from some combination of rendering, pragmatic and non-translational work.Résumé: On propose de définir l'acte de traduire comme le fait de citer, l'un après l'autre, et avec une visée imitative, les fragments et phrases qui constituent un texte écrit, oral ou signé. L'acte traductif se distingue ainsi d'autres types de production linguistique, comme la paraphrase intralinguale ou la ré-expression d'idées, et on parvient ainsi à définir l'objet d'une théorie de la production traductive. Le définisseur «citer» est à prendre dans le sens d'une démonstration de certains traits choisis du texte de départ. Le traducteur-citeur s'engage dans une activité à deux volets : citation DU texte de départ (il rend ce texte) et citation adressée AUX lecteurs ou auditeurs (travail pragmatique). Les textes communément appelés «traductions» sont produits par une combinaison de plusieurs sortes de travail linguistique: travail rendant le texte de départ, travail pragmatique, travail non traductif.
-
Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Author(s): Keith Harveypp.: 267–290 (24)More LessAbstract: Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a crucial aspect into the decision-making process that not only allows for the possibility of compensation in non-literary texts but also influences the scope and type of compensation that would be deemed appropriate. Detailed examples are provided by a French source text featuring the frequent use of metaphor. Alternative translations are suggested in relation to two possible Briefs, which are presented as pedagogical devices in a translation 'role play'.Résumé: La compensation en tant que technique de traduction visant à pallier la perte d'effets est souvent envisagée en relation avec la traduction littéraire, où les effets stylistiques seraient plus importants que dans la traduction non-littéraire. S'appuyant sur une étude antérieure, l'article explore en premier lieu la question de l'intention de l'auteur qui sous-tend la notion d'effet. Ensuite, l'analyse aborde les problèmes liés à la traduction non-littéraire où les instructions influencent de manière significative les décisions prises par le traducteur. Ces instructions sont cruciales, non seulement parce qu 'elles autorisent le recours aux compensations, mais aussi parce qu 'elles en influencent la nature et l'ampleur. Des exemples détaillés sont fournis par un texte-source français riche en métaphores. Des traductions différentes sont proposées en fonction de deux instructions distinctes. Le tout est présenté dans le contexte pédagogique d'un 'jeu de rôle' de traduction.
-
A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point
Author(s): Erich Steinerpp.: 291–318 (28)More LessAbstract: This paper illustrates key elements of a translation evaluation based on register analysis. In Section 1, the attempts in the current paper are related to linguistics and translation studies in general, and to the evaluation of translations in particular, arguing for a theoretically-based approach. A brief overview of the concept of register is also given. Sections 2, 3 and 4 cover the detailed analysis of the field, tenor and mode variables of the register of a translation, relating them critically to those of its source text. Section 5 argues that in addition to a 'register analysis, an evaluation of translations needs to take into account criteria based on comparative linguistics and language typology. Finally, it is suggested that a register-based approach links translation to co-generation under specific constraints, thus opening up the possibility of linking the translation quality to text quality in general.Résumé: Cet article étudie des éléments clefs d'une évaluation de traductions fondée sur l'analyse du registre. Une démarche théorique s'impose en l'occurrence. A cet effet, la première section définit les liens entre la linguistique, les études de traduction en général, et l'évaluation des traductions en particulier. Le concept de registre fait ensuite l'objet d'une brève présentation. Les sections 2, 3 et 4 proposent une analyse des variables du registre d'un texte-cible, comparés avec ceux de son texte-source. La section 5 ajoute au critère du registre ceux que procure la linguistique comparée et la typologie linguistique. Enfin, une démarche basée sur le registre permet d'établir, dans des conditions précises, des liens entre la traduction et la co-génération, et corrélativement, entre la qualité d'une traduction et celle de tout texte.
-
Quantities in Translation: English vs. Greek Press
Author(s): Maria Sidiropouloupp.: 319–333 (15)More LessAbstract: The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally modified in translation, even if there is an exact equivalent available in the target language. These modifications in quantity presentation, in discourse, are devices through which ideologies control discourse meaning. The present study investigates this instance of norm-governed behaviour, in English-to-Greek press news translation, in view of what kind of reality is promoted by these differing preferences in quantity presentation.Résumé: On attend de données quantitatives en langue-cible qu 'elles survivent aux stratégies traductives, singulièrement dans des bulletins d'information où l'exactitude peut être un atout pour une stratégie de persuasion. Or, il arrive que des données chiffrées soient modifiées dans les traductions, même en cas d'équivalents disponibles en langue-cible. Ces modifications sont des procédés qui permettent aux idéologies de contrôler le sens discursif L'étude d'un tel procédé normatif à l'oeuvre dans la traduction en grec de la presse d'information anglaise vise à rendre compte du genre de réalité suggérée par les différences entre les données quantitatives.
-
Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Author(s): Renate Reschpp.: 335–351 (17)More LessZusammenfassung: Metaphorischer Sprachgebrauch ist auch im wissenschaftlichen Diskurs von Bedeutung. Als erkenntnissteuernde Denkmittel wirken Metaphern theorienbildend und sogar theorienkonstitutiv. Ein feministisch-kritischer Blick auf die Zentralmetapher der Translationswissenschaft, die "Treue" zum Original entlarvt patriarchalische Denkstrukturen, die nicht nur langst uberholt geglaubte gesellschaftspolitische Tendenzen spiegeln, sondern auch den theoretischen Rahmenfür ein Verständnis von Ubersetzen als Reproduzieren bestimmen. Um dieser von seiten der Ubersetzungswissenschaft selbst auf metaphorischer Ebene propagierten Geringschätzung des Ubersetzens als nur reproduzierender Tätigkeit entgegenzuwirken, sollte eine moderne Translatologie Ubersetzen als Textproduktion im theoretischen Rahmen "Intertextualitat" beschreiben.Abstract: In translation studies as well as other disciplines metaphors serve an important epistemic function in the modelling of theories. A feminist critique of the metaphor of "fidelity ", dominant in translatological discourse to the present day, reveals male chauvinist attitudes, which — apart from being obsolete — promote an understanding of translation as reproduction. Rather than metaphorically defining translation as a mere reproductive activity, translation theory should argue an understanding of translation as text production within the wider context of "intertextuality".Résumé: La métaphore est un instrument cognitif et un élément constitutif de théories, en traductologie comme en d'autres disciplines. Un regard féministe et critique sur la métaphore centrale de la traductologie qu 'est la notion de "fidélité" démasque le cadre théorique comme étant établi sur un raisonnement patriarcal désuet, réduisant la traduction à être une reproduction pure et simple. Au lieu de soutenir ce dédain, la traductologie se devrait de décrire l'acte de la traduction comme un acte de production textuelle dans le cadre théorique de l ' "intertextualité".
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less