- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 11, Issue, 1999
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 11, Issue 1, 1999
Volume 11, Issue 1, 1999
-
Conceptual Work and the "Translation" Concept
Author(s): Sandra L. Halversonpp.: 1–31 (31)More LessAbstract: The concept of "translation " is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.Résumé: Le concept de "traduction" est mis en oeuvre à différents niveaux de la recherche: comme élément causal en sociologie, et, par extension, comme outil méthodologique. Mais il permet surtout de structurer le champ même de l'investigation, au point de former la base des généralisations, et d'être un instrument de catégorisation. Face aux problèmes soulevés par ces diverses fonctions, certains chercheurs sont amenés à définir la "traduction " comme une catégorie prototypique. L'article examine les arguments philosophiques et empiriques qui étayent cette réorientation conceptuelle, puis esquisse les conséquences qu 'elle entraîne. L'accent est mis sur des problèmes conceptuels, et sur les implications aux plans théorique et métathéorique.
-
A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation
Author(s): Stuart Campbellpp.: 33–63 (31)More LessAbstract: The notion of "difficulty " is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.Résumé: Le concept de "difficulté" en traduction est d'une grande importance aux yeux de tous ceux qui s'attachent à la formation et à l'évaluation des traducteurs. Cet article se propose d'aborder cette notion par trois biais: le texte-source, la tâche du traducteur, et sa compétence traductive. En rapport avec le premier point, une étude de cas montre que le texte-source engendre des difficultés intrinsèques, indépendamment de leur traduction en des langues-cibles pourtant éloignées sur le plan typologique. Ensuite, l'étude essaie de spécifier les difficultés de nature lexicale, suggérant qu 'elles peuvent s'interpréter en termes cognitifs, à l'aide des modèles de mémoire pratique, et de compréhension et production linguistiques.
-
CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
Author(s): Dorothy Kennypp.: 65–82 (18)More LessAbstract: Many universities have now incorporated commercially available translators ' workbench-style systems into their translator-training programmes. But, when it comes to computer-aided translation (CAT), the university's role need not be confined to teaching students how to operate some third party's system; rather new CAT tools open up whole new areas of research. For example, experience of Trados's Translator's Workbench suggests that workbench features such as automatic terminology recognition and translation memories stand to bring about fundamental changes in the way terminology is recorded and texts are authored. State-of-the-art CAT tools can also make a contribution to Descriptive Translation Studies and translation pedagogy.Résumé: Les postes de travail du traducteur (PTT) font désormais partie intégrante de nombreux programmes universitaires de formation des traducteurs/ traductrices. Des logiciels tels que le Translator's Workbench de Trados ouvrent de nouvelles perspectives de recherche aux universitaires. Dans cet article, nous étudions les usages actuels et futurs des PTT ayant trait à la rédaction de textes, la terminographie, la pédagogie de la traduction et la traductologie.
-
Translation among Manila's Book Publishers
Author(s): Ubaldo Stecconipp.: 83–101 (19)More LessAbstract: A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.Résumé: Une enquête auprès des éditeurs de Manila révèle que la majeure partie des traductions mises en vente aux Philippines sont directement importées des Etats-Unis et de la Grande-Bretagne; cette importation instille aussi l'indifférence anglo-saxonne pour les traductions de langues étrangères, au point d'expliquer la rareté des projets locaux, presque tous des traductions en philippin de textes endogènes écrits en espagnol, en anglais ou en d'autres langues vernacu-laires. Quelques projets, cependant, témoignent du rôle de catalyseur que la traduction peut jouer en amarrant les diverses généalogies nationales, ou en contribuant à la promotion du philippin comme langue nationale. Enfin, la difficulté qui consiste à établir une tradition de traductions à Manila est le signe de sa condition post-coloniale.
-
Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Author(s): Barbara Reeves-Ellingtonpp.: 103–129 (27)More LessAbstract: In the current trend toward greater reflexivity in scholarship, both translators and oral historians are re-examining their roles as mediators in the process of interpretation and representation. Based on my own interviews with Bulgarian women, I am attempting to develop model translation strategies for oral history narratives using Neubert and Shreve 's textual approach to translation. Guided in my decisions by the potential audience response, my objective is to provide historical information while retaining the emotional ring of the original interview and showcasing the unique features of the individual narrators ' voices. Wary of the need to avoid "doing violence " to the people whose stories I recorded, I want to practice enough resistance while translating to complicate the reading process without resorting to subversive tactics.Résumé: Les traducteurs et historiens contemporains ont pris une conscience plus aiguë de l'investissement subjectif dans leur travail d'interprétation et de représentation des discours historiques. Cette nouvelle réflexivité inspire mes traductions des récits de vies de femmes bulgares. En me référant au modèle textuel de Neubert et Shreve, j'essaie de mettre au point des strategies-types en vue de la traduction de ces récits. Guidée par l'horizon d'attente des lecteurs, ma démarche vise à concilier la restitution d'informations historiques et le respect de la valeur émotive de l'interview d'origine, tout en soulignant les particularités des voix des narratrices. N'ayant nullement l'intention de "faire violence" à celles qui m'ont raconté leurs histoires, je veux cependant conserver à ma version assez d'opacité pour complexifier le travail du lecteur, sans pour autant avoir recours à des stratégies subversives.
-
Interdisciplinarity in Translation Studies
Author(s): Wolfram Wilsspp.: 131–144 (14)More LessAbstract: This article is aimed at clarifying the concept of interdisciplinarity in Translation Studies (TS). It concentrates on three aspects of possible interdisciplinary TS research: cultural studies, psychological issues, and technological aspects (machine translation). Depending on the kind of information-processing devices which translators have, and the amount of intellectual abilities which a specific translation task requires, there will emerge a relatively realistic picture of what translational information-processing is like and which type of interdisciplinary/multidisciplinary research would secure efficient translator performance.Résumé: Cet article se propose d'éclairer le concept d'interdisciplinarité en démêlant trois aspects différents de la recherche interdisciplinaire: les études culturelles, le domaine psychologique et des aspects technologiques (traduction automatique). En distinguant les différents procédés de traitement de l'information à la disposition des traducteurs, et le genre d'aptitudes intellectuelles requises par l'activité de la traduction, on arrive à mieux fixer la nature du traitement de l'information, ainsi que le type de recherche interdisciplinaire/ multidisciplinaire qui convient aux performances traductives.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less