- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 11, Issue, 1999
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 11, Issue 2, 1999
Volume 11, Issue 2, 1999
-
Implications of Research into Translator Invisibility
Author(s): Basil Hatimpp.: 201–222 (22)More LessAbstract: Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential approach representing this trend (outlined in Venuti 1995 and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps. English and Arabic provide the language pair for a set of analytic procedures which focus on the teaching of literary translation.Résumé: Les études de traduction ont récemment mis en valeur l'importance du modèle culturel. Ce dernier (exposé e.a. par Venuti 1995) fait l'objet du présent article: ses nombreuses qualités sont indiquées, de même que d'autres aspects considérés comme des faiblesses (notamment l'appui minimal sur des données textuelles et l'absence de méthodologie cohérente). Un certain nombre de propositions surtout fondées sur la linguistique et la rhétorique contrastive servent à remplir certaines des lacunes évoquées. L'anglais et l'arabe forment la paire linguistique au départ d'une analyse qui se concentre sur l'enseignement de la traduction littéraire.
-
The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Author(s): Eva Hungpp.: 223–243 (21)More LessAbstract: This is the first comprehensive study of the crucial role non-Chinese translators played in China's translation history. Drawing from records of three peak periods of translation activities in China, some dating back to as early as the mid-2nd century, the author presents the case of China's traditional reliance on foreign assistance in culturally important translation work, and argues that this was a direct result of the norms within mainstream Chinese culture. The article also explains how China's translation tradition underwent a dramatic change at the turn of the 20th century, and the disruptive effects this has had on translation scholarship.Résumé: Cet article est la première étude d'ensemble consacrée au rôle crucial que des traducteurs non-chinois ont joué dans l'histoire de la traduction en Chine. S'appuyant sur des dossiers relatifs à trois périodes de grande activité (certains remontent même au milieu du second siècle), elle montre la sujétion traditionnelle de l'étranger en matière de traduction de textes importants sur le plan culturel. Cette sujétion répond à un courant dominant au sein de la culture chinoise. L'article analyse également les avatars dramatiques de la traduction en Chine au tournant du siècle, et leurs effets perturbateurs sur la recherche traductologique.
-
Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Author(s): Rachel Weissbrodpp.: 245–262 (18)More LessAbstract: Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non-canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.Résumé: En dépit de la stratification graduelle de l'hébreu à partir de la fin du XIXe siècle, les traductions littéraires en cette langue relevaient d'une norme qui imposait le recours à un style élevé emprunté aux textes en hébreu ancien. Cette norme a survécu au moins jusqu'aux années 1960. S'appuyant sur la tradition du style élevé également appliqué au genre burlesque, des traducteurs composaient des oeuvres héroï-comiques, indépendamment des textes-sources. Cet article analyse l'émergence du burlesque au sein des lettres canoniques et non-canoniques destinées aux adultes et aux enfants, s'attachant en particulier aux versions en hébreu de Joseph Andrews (H. Fielding),Guys and Dolls (D. Runyon), Modesty Blaise (P. O'Donnell), Winnie-the-Pooh et The House at Pooh Corner (A.A. Milne).
-
Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
Author(s): Klaus Kaindlpp.: 263–288 (26)More LessAbstract: Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu 's theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.Résumé: En dépit de leur fréquence, les traductions des bandes dessinées (BD) sont souvent laissées pour compte par les traductologues. Le présent travail propose un cadre théorique pour leur étude systématique. Partant de la prémisse que la production et réception des textes dépendent de leurs positions et valeurs au sein d'une société donnée, et en référence à la théorie de Bourdieu du champ culturel, les BD sont d'abord analysées comme un phénomène social. Ensuite, leurs traits propres à intéresser la traduction sont identifiés sur les plans linguistique, typographique et pictural, tandis que des concepts rhétoriques aident à établir un classement des stratégies traductives s'appliquant à la matière verbale et non verbale des BD. Enfin, des exemples permettent d'étayer les stratégies traductives qui se rapportent aux différents aspects des BD.
-
Clefts in Translations between English and German
Author(s): Monika Dohertypp.: 289–315 (27)More LessAbstract: A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpretation of clefts within the current discourse, the appeal to earlier ideas attributes to the cleft a higher degree of contextual relevance.Résumé: Un grand nombre de problèmes de traduction sont linguistiques par définition, mais tant leur identification que la mise au point de solutions 'objectives ' appellent un examen du contexte au sein duquel ces problèmes surviennent. Cet article s'attache à un exemple prototypique de problèmes de traduction: des phrases clivées en anglais et leurs correspondantes en allemand. Le clivage est supposé établir une relation rhétorique avec un antécédent rejeté au-delà du contexte immédiat; il contribue de cette sorte à l'élaboration de macro-structures textuelles. Tandis que le contexte immédiat détermine l'interprétation des phrases clivées sur le plan discursif, la référence à des idées antérieures confère une plus grande pertinence contextuelle au clivage.
-
Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Author(s): Anastasia Anastasiadoupp.: 317–327 (11)More LessAbstract: This paper seeks to determine the ways in which the translation of T.S. Eliot's Four Quartets by the post-war Greek poet A. Decavalles challenges the hegemony of this major text of the Western canon. Four Quartets is considered an anti-local poem, expressing the desire for the creation of "classic " English, which presupposes a transcendental linguistic essence and a "universal" perspective. Decavalles evinces an active attitude towards translation both in his reference to it as "re-creation " and in his creation of a target text which is at points not fluent, and even problematic. The opacity of the rewriting of Four Quartets in Greek, a language of a peripheral European country, constitutes a political act of resistance to Western (modernist) hegemony as it undermines the metaphysical certainties of Eliot's text.Résumé: Le présent article examine la traduction des Four Quartets de T.S. Eliot par le poète grec d'après-guerre A. Decavalles, et singulièrement la manière dont ce dernier s'en prend à l'hégémonie d'un texte majeur du canon occidental. Le poème d'Eliot ayant une portée anti-locale, il est l'expression du désir de créer un anglais "classique", lequel présuppose une essence linguistique supérieure et une vocation "universelle". Decavalles fait preuve d'une attitude engagée, aussi bien par sa définition de la traduction comme "re-création", qu'en tant que le texte traduit ne s'avère pas toujours d'une lecture aisée. L'opacité obtenue par la réécriture des Four Quartets constitue, de la part d'un état périphérique d'Europe, un acte de résistance politique à l'encontre de l'hégémonie occidentale et moderniste, visant à ruiner les certitudes métaphysiques du texte d'Eliot.
-
Interpreter Mediated TV Events
Author(s): Bistra Alexievapp.: 329–356 (28)More LessAbstract: The major claims made here pertain to: (1) The dominant role of the Participants paremeter, where distinction is made between the "on-screen" and the "off-screen " casts, with the Interpreter acting as Mediator in two communicative channels; (2) The specificity of the TV product as a Polysemiotic Text, consisting of a variety of Language and Non-Language components, and the way it affects the Interpreter's performance; (3) The communicative goals of the two casts of Primary Participants and the strategies employed to attain them in a situation highly marked from a kinesthetic and proxemic point of view, which often leads to shifts in the Interpreter's output, and (4) The factors determining the choice of the optimum mode of Interpreting.Résumé: Cet article examine (1) la fonction des participants, répartis en des rôles "dans le champ" et "hors champ", l'interprète jouant celui de médiateur au sein de deux modes de communication; (2) le caractère spécifique du produit télévisuel, défini comme un texte polysémiotique composé d'un ensemble d'éléments langagiers et autres, et en tant qu'il détermine la performance de l'interprète; (3) les objectifs communicationnels poursuivis par les deux rôles, ainsi que les stratégies mises en oeuvre pour les atteindre dans le cas d'une situation fortement marquée d'un point de vue kinesthésique et proxémique, ce dernier pouvant influencer l'interprétation; (4) les facteurs qui déterminent le choix du meilleur mode d'interprétation.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less