- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 12, Issue, 2000
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 12, Issue 1, 2000
Volume 12, Issue 1, 2000
-
On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Author(s): Rui Rothe-Nevespp.: 1–29 (29)More LessA descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
-
The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Author(s): Alexandra Assis Rosapp.: 31–62 (32)More LessFocussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189–to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
-
La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
Author(s): Joëlle Reypp.: 63–82 (20)More LessCurrent research on scientific texts from the discourse analysis perspective shows that, although these texts are not culture-specific at the level of content, which conveys universal information, they are strongly influenced, at a formal level, by the conventions of a given text type in a given language. These conventions, which are closely linked to the communicative function of these texts, affect both the text structure and the more superficial linguistic realisations. Through the analysis of a corpus of scientific articles in English, French and Spanish, this paper attempts to demonstrate that, due to constraints linked to textual progression, in some cases the translator will have to reproduce textual patterns more typical of the source text in the target text.
-
Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Author(s): Pertti Hietarantapp.: 83–107 (25)More LessWhile there are many types of purely linguistic differences between languages which students of translation can be explicitly taught to recognise during their formal training, it is a far bigger task to try to make future translators detect and appropriately cater to relevant cultural differences between a source text and its intended target text. Yet, snags of a cultural character are just as detrimental to translation quality as are linguistic mistakes. The problem with cultural differences between source and target environments in translation is further aggravated by the fact that, in contrast with the finite number of linguistic differences between language systems, the range of variation in differences between cultural environments is virtually infinite.
-
Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Author(s): Tarja Rouhiainenpp.: 109–126 (18)More LessFree indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.
-
Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Author(s): Defeng Lipp.: 127–149 (23)More LessTo ensure that translation programs meet the constantly changing needs of the market, it is of paramount importance to first identify what those needs are. This article reports on a data-based study of professional translators undertaken in Hong Kong. The study reveals that recent social-political changes in the country have brought about changes in the needs of professional translators characterized by demand for better bilingual competence including mastery of Putonghua, better command of selective translation and more collaborative translation. It was also found that training in English and Chinese proved most helpful to professional translators at work, whereas training in interpretation and subject knowledge proved inadequate. The author recommends that training in L1 and L2 be strengthened, and translation teaching be brought closer to the real world through authentic training, thus responding to changing social needs.
-
Forum: Shared Ground in Translation Studies
Author(s): Andrew Chesterman and Rosemary Arrojopp.: 151–160 (10)More Less
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less