- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 2, Issue, 1990
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 2, Issue 1, 1990
Volume 2, Issue 1, 1990
-
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
Author(s): Götz Wienoldpp.: 1–21 (21)More LessAbstract: Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.Résumé: Les écarts typologiques entre les langues donnent lieu à un nombre im-pressionnant deproblèmes de traduction. Le présent article se penche sur des ro-mans japonais de notre siècle, et sur leurs traductions en allemand, en exami-nant les différences typologiques présentées par les verbes de mouvement et les verbes causatifs qui décrivent des réactions du corps humain. Le japonais lexica-lise la direction du mouvement dans une base verbale monomorphémique, tan-dis que l'allemand lexicalise la manière du mouvement: cette différence typologi-que prédispose l'allemand à substituer des verbes de manière à des verbes de sens. Un usage spécifique de verbes causatifs fait ensuite l'objet d'une discussion: il apparaît dans les descriptions de réactions corporelles en japonais que les causatifs tendent à devenir ambigus relativement à une interprétation soit in-tentionnelle soit involontaire. Disposant de peu de causatifs morphologiques et d'aucune expression ambiguë du même type, l'allemand tend à ramener les ambiguïtés a une description objective. Une seconde partie traitera de la syn-taxe et de la technique narrative.
-
The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
Author(s): Clem Robynspp.: 23–42 (20)More LessAbstract: This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Serie Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Serie Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th century.Résumé: L'article est basé sur une analyse de romans policiers, de romans de suspense et de romans d'espionnage anglo-américains, traduits dans la collection française Série Noire à partir de la fin des années 50 jusqu'au début des annexes 70. Pratiquement toutes ces traductions sont du type non adéquat: les romans originaux ont été transformés suivant un modèle narratif élaboré. Il apparaît que ces stratégies de traduction ressortissent à la position systémique de la Série Noire dans le genre du roman policier en France. Pourtant, elles s'inserent également dans la vieille tradition française des belles infidèles, dont on a proclamé la mort au dix-neuvième siècle.
-
A Statistical Method for Translation Quality Assessment
Author(s): Fan Shouyipp.: 43–67 (25)More LessAbstract: This paper attempts to introduce a new statistical method for making a quantitative assessment of the quality of a translation. A set of criteria was defined, against which the quality of a given unit of translation can be measured. These criteria provide a framework within which a mathematical model is constructed. It takes the fuzzy subset theory as its theoretical basis, trying to solve the problem of translation quality assessment by an approach which might be called analysis-synthesis fuzzy evaluation. Mathematical operations can be performed with the aid of a computer program to yield a grade of membership which indicates the quality of a given translation. The model proposed in this paper is, therefore, of methodological significance.Résumé: L'objetif de cet article est de présenter une nouvelle méthode statistique permettant l'évaluation quantifiée d'une traduction. A cet effet, un groupe de critères est élaboré, en regard desquels la qualité d'une unité donnée de traduction peut être mesurée. Ces critères constituent le cadre d'un modèle mathématique, fondé sur la théorie des sous-groupes indéterminés. Le modèle s'efforce de résoudre le problème de l'attribution de la qualité en suivant une démarche qu'on peut appeler l'évaluation indéterminée par la voie de l'analyse et de la synthèse. Des calculs mathématiques sont effectués à l'aide d'un logiciel approprié; ils permettent de procurer le degré d'appartenance, qui indique la qualité d'une traduction donnée. Le modèle proposé dans cette contribution a donc un intérêt méthodologique.
-
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Author(s): Kitty van Leuven-Zwartpp.: 69–95 (27)More LessAbstract: This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, a comparative model for the classification of microstruc-tural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.Résumé: Cet article présente une méthode pour déterminer et pour décrire les glissements qui se produisent dans des traductions intégrales de textes narratifs. La méthode est fondée sur la prémisse que les glissements, micro-structuraux aussi bien que macro-structuraux, sont porteurs d'information sur les normes traductrices adoptées par le traducteur, sur son interprétation de l'original, et sur la stratégic deployée au cours du processus de la traduction. La première partie de l'article (Target 1:2) a été successivement consacrée à un modèle comparatif pour le classement de glissements micro-structuraux, premier element de la méthode d'analyse, et aux fondements théoriques du modèle descriptif; celui-ci se propose en particulier d'appréhender les effets des glissements micro-structuraux à l'échelle de la macro-structure textuelle. Cette deuxième partie offre un exposé detaillé du modèle descriptif (section 4), et un compte-rendu succinct des résultats obtenus à l'issue d'une application de la méthode.
-
'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?: Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Author(s): Frank G. Königspp.: 97–113 (17)More LessAbstract: This contribution attempts to address the problem of metaphor on three different levels. In the first part a short sketch of the development of our understanding of metaphors is presented. It is shown that this understanding has expanded by the successive inclusion of a number of components, rendering it increasingly more complex. The second part proceeds from the translation of Spanish and French texts into German, and documents the various possibilities for translating metaphors. The particular solutions supplied by the translators are compared with one another and evaluated. This procedure forms the basis for the third part, which investigates the possible consequences of all this for the science of translation: what status do metaphors have in this science, and in what way could they possibly be systematically integrated into research in the field?Résumé: Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans dif-férents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less