- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 2, Issue, 1990
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 2, Issue 2, 1990
Volume 2, Issue 2, 1990
-
A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
Author(s): Ernst-August Guttpp.: 135–164 (30)More LessAbstract: This paper argues that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.Résumé: Cet article veut rendre compte du phénomène communément appelé "traduction", en le rapportant à la théorie de la communication pertinente mise au point par Sperber et Wilson, sans faire appel à une théorie générale de la traduction. La plupart des types de traduction peuvent s'analyser en tant que variétés d'un usage interprétatif. La traduction directe est distincte de la traduction indirecte; elle répond à Vidée que la traduction doit avoir la même signification que l'original, et appelle les récepteurs à se familiariser avec le contexte de ce dernier. Que la signification puisse être transmise à toutes les audiences, dont les arrière-plans sont souvent très différents, apparaît comme une méprise fondée sur une conception abusive de la communication. La traduction indirecte entraîne un degré moins élevé de ressemblance. Elle s'impose comme la règle générale, alors que la traduction directe est un cas particulier d'usage interprétatif. Dans tous les cas, le succès de la traduction dépend de ses aptitudes à respecter le critère fondamental de toute communication humaine: le lien avec le principe de la pertinence. Ainsi, les variétés traductives s'expliquent sans recours à des typologies de textes, de traductions ou de fonctions.
-
Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Author(s): Rachel Weissbrodpp.: 165–181 (17)More LessAbstract: In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.Résumé: De la fin des années 1950 au début de la décennie suivante, le systéme non canonique de la littérature hébraïque a été envahi de traductions de l'anglais; celles-ci etaient couramment marquees par un haut degré d'interférence de l'anglais. A l'opposé, cette interference linguistique était reduite dans le systeme canonique de la littérature. L'ecart entre les deux systemes relativement a ce phénomene s'amenuisait au cours des années 1970. On peut expliquer le dyna-misme ainsi manifesté par la litterature traduite comme l'émanation de processus evolutifs au sein de la culture israelienne, en particulier son redeploiement au regard de la culture américaine.
-
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Author(s): Götz Wienoldpp.: 183–197 (15)More LessAbstract: Japanese has a colourful variety of linguistic means for presenting voices in the dialogue of a novel and distinguishing them from the narration. In German translations, this is generally reduced to a uniform way of formulating sentences. Point of view, however, which finds linguistic expression in Japanese as well as in Western languages, is respected in German translations. The present article takes up some linguistic indications of point of view in Japanese, most of the examples being drawn from Kawabata's Yukiguni and Benl's German translation of it. A consistent finding is that the German translation tends toward a more objectivating way of narration alongside greater linguistic explicitness. This may be related to the linguistic signalling of personhood in Japanese and the role of personhood in Japanese culture. Thus, the present article puts forward the hypothesis that German translations of Japanese novels may tend to deflect traits of Japanese culture in the direction of the receiving culture.Résumé: Le japonais dispose d'un large éventail de moyens linguistiques pour exprimer les voix dialogiques d'un roman, et pour distinguer celles-ci des voix narratives. En général, les traductions allemandes réduisent la quasi-totalité de ces moyens à une technique uniforme de la phrase, cependant que l'expression du point de vue, trait commun du japonais et des langues occidentales, est respectée dans les traductions allemandes. Le présent article examine plusieurs indications linguistiques du point de vue en japonais, à partir du roman Yukiguni de Kawabata et de sa version allemande par Benl. On constate la tendance récurrente en allemand de joindre à une forme plus objectivante de narration une explicitation linguistique accrue. Il y a lieu d'établir un rapport entre cette tendance et les signes linguistiques de la personne en japonais, ainsi que la place occupée par celle-ci dans la culture japonaise. Ainsi, l'article permet d'avancer l'hypothèse que les traductions allemandes de romans japonais tendent à plier des traits de la culture japonaise à la culture réceptive.
-
Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explicatio
Author(s): Elżbieta Tabakowskapp.: 199–218 (20)More LessAbstract: The paper is a contribution to the ongoing discussion on the requirements that dictionaries should meet in order to satisfy the needs of language learners and translators. The shortcomings of some standard dictionaries are discussed in reference to one particular item: the modal qualifier surely and its Polish equivalents. The latter were compared with actual choices made by a group of advanced Polish learners of English, asked to translate five explanatory sentences taken from English—English dictionaries. Discrepancies between dictionary equivalents and translation replacements clearly suggest that apart from "prototypical" examples of usage, dictionary entries should also contain potential discourse functions of sample sentences.Résumé: Cet article est une contribution aux discussions en cours sur les exigences auxquelles doivent satisfaire les dictionnaires à l'usage des étudiants de lan-gues et des traducteurs. Les insuffisances de plusieurs dictionnaires de base sont examinees en référence a un lexème particulier: le déterminant modal surely et ses equivalents en polonais. Ceux-ci sont compares avec les options d'un groupe polonais d'etudiants d'anglais d'un niveau avancé, invites a traduire cinq propositions enonciatives empruntées à des dictionnaires anglais—anglais. Les divergences entre les équivalents du dictionnaire et les transpositions traductives indi-quent clairement qu'à côte d'exemples "prototypiques" de l'usage, les entrées des dictionnaires devraient egalement contenir les fonctions discursives possibles de propositions donnees en échantillon.
-
Texttheorie und Translatorisches Handeln
Author(s): Hans J. Vermeerpp.: 219–242 (24)More LessAbstract: This article starts from Holz-Manttari s theory of "translational acting" which has systematically thrown new light on the relation between source and target text. This relation depends mainly on the aim or "'commission" (in the present author's terminology: "skopos") of the translational action. If the content of the message to be transmitted is viewed as a "scene" and the ensuing text as its "frame" the translator's task may be described as a culture-sensitive iterated scenes-&-frames procedure with its intrinsic and external modifications which is meant to make the final receptor understand the "commissioner's" intention. — The translational procedure ("acting") is subsequently analysed in a top-down manner.Résumé: Cet article prend pour point de depart la theorie de "l'acte tradui-sant" (Holz-Manttari), qui a eclaire sous un jour nouveau les relations entre texte-source et texte-cible. Celles-ci dependent surtout de l'objectif (ou "man-dat": "skopos" dans la terminologie de l'auteur) poursuivi par cette operation. A concevoir le contenu du message a transmettre comme une "scene", et le texte comme son "cadre", la tâche du traducteur apparaît comme une procedure iterative de scenes-et-cadres; culturellement receptive, elle subit des modifications de nature intrinseque ou externe, et permet au recepteur de la traduction de com-prendre l'intention du "mandataire". — La procedure ("jeu") ainsi presentee fait ensuite l'objet d'un examen par echelons, selon un ordre descendant.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less