- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 29, Issue, 2017
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 29, Issue 1, 2017
Volume 29, Issue 1, 2017
-
The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies
Author(s): Ziyun Xupp.: 7–38 (32)More LessAs the discipline of Translation and Interpreting Studies (TIS) has continued to expand rapidly over the past twenty years, scientometric research has been applied increasingly often to analyse its trends and patterns. Drawing inspiration from Social Network Analysis (SNA), this study aims to quantify academic research impact and identify patterns of influence at an institutional level in Chinese Interpreting Studies (CIS), by seeking answers to the following questions: Which are the most influential publications? Which institutions carry the most weight? How have their respective levels of influence evolved over time? By analysing a near-exhaustive corpus of 59,303 citations from CIS literature, the study reveals that the majority of influential publications are monographs and theoretical in nature, though many Chinese textbooks on interpreting are also highly influential. It also finds that an institution’s ranking in research productivity does not necessarily translate into high academic influence.
-
Of breathing holes and contact zones
Author(s): Valerie Henitiukpp.: 39–63 (25)More LessHarpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” ( McGrath 1984 , 81; Chartier 2011 ). It was deemed the “breakthrough” ( McNeill 1975 , 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
-
Recreating the image of Chan master Huineng
Author(s): Hailing Yu and Canzhong Wupp.: 64–86 (23)More LessThe article is on the recreation of the image of Chan master Huineng in four English translations of the Platform Sutra through the choice of personal pronouns. Adopting SysConc as analytical tool, the study looks at the use of personal pronouns and the image of Huineng recreated in each translation. In Wong (1930a) , the use of we in combination with you presents Huineng as both friendly and authoritative; in Heng (1977b) , Huineng tends to avoid personal pronouns and seems to be detached; in Cleary (1998b) , Huineng is more involved in the interaction and uses many I’s as well as you; in Cheng (2011) , Huineng speaks in an elegant way and uses generic one as personal reference. It is argued that both the choices of personal pronouns and the images of Huineng recreated can be better understood in terms of the context of translation.
-
Reframing the victims of WWII through translation
Author(s): Kyung Hye Kimpp.: 87–109 (23)More LessThis study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. So Far from the Bamboo Grove ( Watkins 1986 ), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by Baker (2006) and drawing on the concept of framing by Goffman (1974) and the work of Genette (1997) , this study analyses So Far from the Bamboo Grove and its Korean translation, Yoko Iyagi ( Watkins 2005 , trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.
-
Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training
Author(s): Jun Pan, Honghua Wang and Jackie Xiu Yanpp.: 110–144 (35)More LessDiscussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less