- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 3, Issue, 1991
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 3, Issue 1, 1991
Volume 3, Issue 1, 1991
-
World Knowledge in the Process of Translation
Author(s): Christina Schäffnerpp.: 1–16 (16)More LessAbstract: The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.Résumé: L'expose met en relief le role de la connaissance du monde pour com-prendre et traduire des textes, a partir d'une brève nouvelle qui presente cette connaissance de maniere plutt implicite en formes lexicales condensees. Le tex-te a ete traduit de l'anglais en allemand par des etudiants. Il est montré comment leurs strategies traductives ont evolue d'une première version, assez proche de la structure de surface de l'original, a la version finale qui prend en consideration des aspects situationnels, des conventions sur le plan de la typologie textuelle, ainsi que les differences entre les savoirs d'arriere-plan des destinataires respec-tifs. Les decisions relatives a la quantite de donnees informatives a rendre expli-cites dans le texte-cible dependent neanmoins du principe de la pertinence. On examine les incidences sur l'enseignement de la traduction et sur les notions de savoir semantique et de connaissance du monde.
-
Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Author(s): Robert de Beaugrandepp.: 17–53 (37)More LessAbstract: An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over mean-ing and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately con-trols and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.Résumé: L'un des facteurs qui ont entravé le développement de théories exhaustives de la traduction est la question centrale de la coïncidence. La traduction professionnelle ne se sert pas de règles ou d'algorithmes d'équivalence, mais génère des coïncidences entre les ressources des langues émettrice et réceptrice. L'activité traductrice ne correspond pas en effet aux aspirations conventionnelles de la théorie qui insistent sur la généralité des niveaux, l'uniformité, la formalité. Corrélativement, la science du langage et la linguistique ont privilégié la forme au détriment du sens, le système verbal au détriment du contexte de la communication, cependant que le sens domine la forme en traduction, et qu'aussitôt le contexte contrôle et influence l'usage même du système. Des progrès récents de l'analyse textuelle et discursive s'attachent à réviser les aspirations traditionnelles des théories, et projettent l'élaboration de meilleurs modèles d'usage de la langue, qui seraient aptes à unifier la théorie et la pratique de la traduction.
-
Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?
Author(s): Albrecht Neubertpp.: 55–64 (10)More LessAbstract: The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in different languages. Emphasis is laid on the need for empirical research into the data culled from existing translations, parallel and background texts, diverse linguistic and encyclopedic as well as specialist reference works, and from practical experience of highly competent translators.Résumé: L'article examine les problèmes soulevés par la construction d'un système de traduction humaine assistée par ordinateur. Ce système implique quatre modules fonctionnant comme des guides interactifs pour le traducteur: (1) un composant linguistique qui relève les correspondances syntaxiques et lexicales entre langue-source et langue-cible; (2) un composant textuel qui différencie les types discursifs des textes originaux et traduits; (3) un composant encyclopédique, qui forme le support du transfert bi- ou multilingue de l'information; (4) un répertoire facilitant le traitement électronique de textes bi- et multilingues. La recherche empirique doit s'appuyer sur un corpus de traductions existantes et de textes parralèles, sur des ouvrages de référence, ainsi que sur l'expérience pratique de traducteurs chevronnés.
-
Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Author(s): Helga Essmann and Armin Paul Frankpp.: 65–90 (26)More LessAbstract: Anthologies (i.e. collections of texts and other printed matter) are a special type of widely distributed books. Like museum curators, anthologists select for exhibition items that are considered of cultural importance and/or sales value; by arranging the exhibits, they project an interpretation and evaluation of a given field and invite readers to make use of the cultural store. Translation anthologies serve essentially the same purposes internationally. The case study traces the fate of Poe (prose and verse) and Whitman in the 600-odd German anthologies containing specimens of American literature (1859-1985) which we have so far surveyed.Résumé: Les anthologies (c.-à-d. des recueils de textes, et d'autres ouvrages imprimés) forment une catégorie de livres de grande diffusion. Tel un conservateur de musée, Vanthologiste choisit pour les exposer des objets de valeur culturelle et/ou commerciale; leur ordre suggère une interprétation et une valorisation d'un champ donné, et permet aux lecteurs de s'approprier le "trésor culturel". Les anthologies de traductions servent les mêmes buts à l'échelle internationale, et en Allemagne en l'occurrence. Nous étudions en particulier la place de Poe (vers et prose) et de Whitman dans près de 600 anthologies allemandes d'oeuvres américaines (1859-1985).
-
Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Author(s): Christiane Nordpp.: 91–109 (19)More LessAbstract: Within the framework of the functionalist or "scopos" theory, the (intended) scope or function of the target text is the most important criterion for the translator's decisions. However, this is a general theory of translation, which is not concerned with the culture-specific conventions valid in a particular culture. Since conventions determine what readers expect of a translation, the translator has the responsibility not to deceive the users of his translation by acting contrary to the conventions without telling them what he is doing, and why. This responsibility is what I will refer to as loyalty. Loyalty is a moral principle guiding the relationships between human beings.Résumé: Dans le cadre de la théorie fonctionnaliste dite "scopos", la cible (visée) par le texte traduit constitue le critère majeur des décisions traductives. Cette théorie générale néglige toutefois les conventions spécifiques d'une culture donnée. Or, ce sont des conventions qui prédisposent l'attente des lecteurs d'une traduction. Le traducteur ne peut tromper cette attente en agissant à l'encontre des conventions sans expliquer au lecteur ce qu'il fait et pourquoi. Une telle forme de responsabilité répond à ce que j'appelle loyauté. La loyauté est un principe moral qui règle les rapports entre les êtres humains.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less