- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 3, Issue, 1991
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 3, Issue 2, 1991
Volume 3, Issue 2, 1991
-
A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Author(s): Dirk Delabastitapp.: 137–152 (16)More LessAbstract: After some preliminary notes on the fragmented state of Translation Studies, the author directs his attention to one of the seemingly irreconcilable oppositions within the discipline, namely, between "theoretical" and "historical" approaches to translation. On the basis of insights from modern epistemology it is claimed that the two are, in fact, complementary and that one should aim for a continuous interplay between them. Normative approaches fail to achieve this and prove to have little explanatory power when confronted with the historical reality of translation. Four discursive strategies are discussed whereby this anomaly is often camouflaged or explained away.Résumé: Après avoir commenté en quelques lignes l'état fragmenté de la "Science de la traduction", l'auteur de l'article concentre la discussion sur une des distinctions apparemment irréductibles acceptées jusqu'ici par les spécialistes, à savoir la distinction entre les approches dites "théoriques" et "historiques". Sur la base de vues empruntées à l'épistémologie contemporaine, l'auteur soutient que les deux sont en fait complémentaires et que les chercheurs feraient bien de viser une interaction constante entre les approches en question. Or, les approches normatives ne respectent pas une telle démarche, ce qui fait que leur pouvoir d'explication est bien limité face à toute réalité historique en matière de traduction. Vient alors la discussion de quatre stratégies discursives à propos desquelles les lacunes en question sont souvent camouflées ou délibérément ignorées.
-
Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Author(s): Daniel Gilepp.: 153–174 (22)More LessAbstract: Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and conclusion-drawing logic. In order to foster I/T research, methodological research training could be given to investigators, and interdisciplinary contacts and networking should be promoted. The input of I/T practitioners to I/T research can be valuable in spite of their lack of training provided they use simple methods and are supervised appropriately. Non I/T practitioners should work with practitioners.Résumé: La recherche scientifique en traductologie est bien pauvre, essentiellement en raison du manque de formation à la recherche chez ceux qui s'y livrent. Des faiblesses se retrouvent dans les procédures d'échantillonnage, les matériaux utilisés, les conditions et tâches expérimentales, l'évaluation quantitative et les raisonnements. L'amélioration de la situation passe par la formation à la recherche, par la multiplication des contacts, notamment interdisciplinaires, entre les chercheurs et centres de recherche. Les praticiens se limiteront de préférence à des projets simples et devront être suivis de près par des chercheurs confirmés. Les chercheurs confirmés non praticiens doivent travailler en collaboration avec les praticiens.
-
Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Author(s): Sheila Embletonpp.: 175–206 (32)More LessAbstract: The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.Résumé: La célèbre bande dessinée Astérix, publiée à l'origine en français, a été largement-diffusée dans d'autres langues. Chaque volume est consacré à une aventure dont le héros est Astérix, petit guerrier futé, habitant d'un village gaulois fictif, le seul qui ait réussi à résister à l'occupation des Romains. Cette série a recours à des techniques humoristiques diverses, en particulier au jeu de mots et au calembour. Les noms utilisés constituent une source d'humour importante en combinant divers effets comiques. Le traducteur est donc confronté au problème de conserver ces effets, en plus des problèmes usuels inhérents à la traduction des noms littéraires. Cet article examine ces problèmes et leur solutions à partir d'un corpus complet de noms provenant des 30 albums publiés en quatre langues (français; traductions anglaise, allemande, finnoise) avec de nombreuses références à des traductions faites dans d'autres langues.
-
Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Author(s): Maria Tymoczkopp.: 207–224 (18)More LessIn the translation of early Irish materials into English there are two translation traditions, a scholarly and a literary one, diverging markedly in their practices and norms. The effects of the Macpherson controversy, Irish nationalism, and the Irish language movement in defining and polarizing these translation traditions are explored. In historical poetics, analysis must allow for the ways in which historical circumstances may produce a translation system, internally differentiated itself, such that investigation of a part of the translation system will not necessarily be predictive or reflective of the whole.
La littérature irlandaise ancienne en traduction anglaise forme deux traditions, l'une littéraire, l'autre érudite, qui divergent par leurs pratiques et par leurs normes. Les effets de la polémique autour de Macpherson, ceux du nationalisme irlandais, et de la renaissance de la langue irlandaise sur l'élaboration et la polarisation de ces traditions, font l'objet d'un examen. La poétique historique rendra compte des circonstances historiques produisant un système de traduction, en lui-même différencié, de telle sorte que l'analyse d'une partie de ce système ne soit tenue de prédire ni de réfléchir le système entier.
-
Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Author(s): Klaus Martenspp.: 225–241 (17)More LessAbstract: If target texts should be accorded the same amount of serious critical attention usually reserved for source-side literature, increased study of the institutional forces instrumental in its production and mediation is necessary. Such study, to be of documentary value, could be conducted empirically on a case-by-case basis in order to uncover pre-textual elements as, among others, legal and socio-economic issues, in-house rules, publisher-translator relations, and the often rhizomatic personal constellations formative in the constitution of the translated text. The sample case chosen is meant to open further discussion of the issues involved.Résumé: S'il est vrai que, dans l'étude des traductions, les textes d'arrivée méritent autant l'attention que la littérature-source, il convient de développer dans une telle entreprise l'observation des forces institutionnelles qui orientent la production et la médiation des traductions. Une telle étude, qui est censée être importante du point de vue de la documentation, pourrait être conçue de façon empirique, afin de mettre à nu les données pré-textuelles, tels notamment les facteurs légaux et socio-économiques, les règles imposées aux traducteurs par les maisons d'édition, les relations entre éditeur et traducteur, ainsi que les complexes relations personnelles qui interviennent dans la constitution du texte traduit. Le dossier abordé en l'occurrence est destiné à alimenter les discussions ultérieures.
Volumes & issues
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
