- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 31, Issue 3, 2019
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 31, Issue 3, 2019
Volume 31, Issue 3, 2019
-
Translation
Author(s): Alison Sealeypp.: 305–327 (23)More LessAbstractThis article contributes to the developing recognition that the challenges raised by the enterprise of translating between languages extend beyond human language. It suggests that there are parallels between the political issues recognised by translation scholars – of exclusion, misrepresentation and speaking for ‘the other’ – and those raised by biosemiotics, the study of signs in all living systems. Following a discussion of convergence in current developments in translation studies, semiotics and human-animal studies, the article presents an analysis of empirical data, with specific reference to the different meanings of the verb hear. The findings demonstrate the anthropocentric assumptions that are embedded in the way hearing is routinely represented, and an argument is presented for the recognition of these in communications about the semiotic resources relevant to non-human life forms. The paper concludes with some reflections on the implications of these issues for the enterprise of translation.
-
Towards a meta-theoretical model for translation
Author(s): Piotr Blumczynski and Ghodrat Hassanipp.: 328–351 (24)More LessAbstractIn this study, we propose a meta-theoretical model for translation. In doing so, we start from a critique of bivalent thinking – rooted in classical logic – exposing unidimensionality as its fundamental weakness. We then consider how this problem has traditionally been addressed by proposing continua. While recognising their cognitive, heuristic and didactic values, we argue that despite the promise of alleviating strict polarisation symptomatic of binarisms, continua are still unidimensional and thus counterproductive to theorising that seeks to capture translational complexity. As a way out of this impasse, building on the premises of fuzzy logic and the understanding that translation is a non-zero-sum concept, we suggest that theoretical concepts be couched in terms of multidimensionality (that is, contrasted with numerous oppositions, rather than a single one, as is the case with polar thinking). Finally, we suggest how our proposed approach can be translated into a practice of theorising.
-
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Author(s): Cédric Magnifico and Bart Defrancqpp.: 352–377 (26)More LessAbstractThis paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008 subcorpus of EPICG with French source speeches and their English and Dutch interpretations. The interpreters’ self-repairs were manually identified and statistically compared. Regarding the first question, it appears that gender influences the use of self-repairs in interpreting. As for the second one, statistical analysis reveals language-based patterns: in the English booth, women use significantly more editing terms than men. The French/Dutch subcorpus yields no significant difference. However, women seem to also use apologies as editing terms.
-
Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters
Author(s): Agnieszka Chmiel and Agnieszka Lijewskapp.: 378–397 (20)More LessAbstractThe study examines how professional and trainee interpreters process syntax in sight translation. We asked 24 professionals and 15 trainees to sight translate sentences with subject-relative clauses and more difficult object-relative clauses while measuring translation accuracy, eye movements and translation durations. We found that trainees took longer to achieve similar translation accuracy as professionals and viewed the source text less than professionals to avoid interference, especially when reading more difficult object-relative sentences. Syntactic manipulation modulated translation and viewing times: participants took longer to translate object-relative sentences but viewed them less in order to avoid interference in target language reformulations. To the best of our knowledge, this is the first study to show that reading measures in sight translation should be analysed together with translation times to explain complex reading patterns. It also proposes a new measure, percentage of dwell time, as an index of interference avoidance.
-
Deep memory during the Crimean crisis
Author(s): Anneleen Spiessenspp.: 398–419 (22)More LessAbstractIn Russian media and statements by Kremlin officials, the current war in Ukraine is regularly imagined through the lens of World War II. Protection of ethnic kins in Crimea against their local “fascist” government is even invoked to justify the annexation of the peninsula in March 2014. A narrative analysis of a corpus consisting of 770 English and French newspaper articles and 39 translations demonstrates how the Russian news translation website InoSMI re-interprets Western reports on the Crimean crisis by triggering “deep memory” (Wertsch 2008a, 2008b) of the Great Patriotic War. Through selective appropriation, translation shifts and manipulation of visual material, the internet portal highlights particular aspects of the WW II narrative template that activate simplified schemata opposing Russian “patriots” and Ukrainian “fascists.” The paper thus underscores the role of news translation as ideological memory-work.
-
Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period
Author(s): María Jesús Fernández-Gilpp.: 420–443 (24)More LessAbstractThis paper examines Spaniards’ responses to the Americanised construction of Anne Frank and her diary. In addition to analysing the context in which the first translation into Castilian Spanish was published, consideration is given to the transformative moves that the original text and the Broadway and Hollywood rewritings of the diary underwent when they were made available in Spain in the second half of the 1950s. Special attention is paid to the discursive reconfiguration of the mythicised view built around the figure of Anne Frank in the United States and to its challenge and exploitation in the ultra-Catholic years of Franco’s regime. In that sense, one of the major driving forces behind this paper is answering the question of whether or not the reception of this text in Francoist Spain was affected by the fact that its author was an adolescent, a Jew, and a woman.
-
A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Author(s): Eriko Satopp.: 444–464 (21)More LessAbstractThis paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.
-
(Re)manufacturing consent in English
Author(s): Chonglong Gupp.: 465–499 (35)More LessAbstractUnlike the use of force or coercion, the articulation of ideological discourse constitutes a softer approach in the legitimation and hegemonic rule of dominant political actors, achieved through manufacturing consent (Gramsci 1971). As a major site of ideology, the televised premier’s press conferences in China represent such a discursive event, enabling the Chinese government to convey its discursive formations or “regime of truth” (Foucault 1984) and in doing so to manufacture consent. Benefitting from a corpus containing 20 years of China’s Premier-Meets-the-Press conference data (1998–2017), this corpus-based critical discourse analysis (CDA) study explores the government-affiliated interpreters’ mediation and (re)construction of China’s discourse on PEOPLE. The interpreters are found to reinforce China’s discourse on PEOPLE (e.g., increased mentions of PEOPLE-related items) and (re)construct a more positive image of Beijing being people-oriented and concerned with its people in English (e.g., the repeated employment of ‘our people’). An examination of the collocational patterns relating to the item ‘people’ (e.g., people’s, of/to/for/by*people) (re)presented in the English discourse sheds light on the government‒people ties in China. This article highlights the government interpreters’ vital agency role in image (re)construction and in contributing to the government’s political legitimation and hegemonic rule, particularly given the increasingly mediat(is)ed world we live in.
-
Huan Saussy. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Author(s): Paul J. D’Ambrosiopp.: 500–504 (5)More LessThis article reviews Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
-
Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research
Author(s): Sharon O’Brienpp.: 505–510 (6)More LessThis article reviews Machine Translation and Global Research
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less