- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 34, Issue 4, 2022
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 34, Issue 4, 2022
Volume 34, Issue 4, 2022
-
Translatophilia
Author(s): Tong King Leepp.: 543–564 (22)More LessAbstractThis article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality – romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent ‘outward turn’ in Translation Studies, the article identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before Translation Studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.
-
“Against everything and everybody”
Author(s): Sergio Lobejón Santos and Camino Gutiérrez Lanzapp.: 565–600 (36)More LessAbstractThe Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official censorship. Star-Books stood out for its eclectic nature and its rebellious spirit, reflected in the striking covers and themes, which clashed against Francoist orthodoxy. This paper highlights the collection’s role in promoting the counterculture in Spain and sheds light on how censorship operated in this period. Detailed analyses of the sociopolitical context, the Star-Books catalogue, the available censorship materials, and several collection titles show the more permissive nature of post-Francoist censorship.
-
Time pressure in translation
Author(s): Yu Weng, Binghan Zheng and Yanping Dongpp.: 601–626 (26)More LessAbstractTranslators may experience significant psychological and physiological responses to time pressure. This study examines such responses with the aim of identifying valid indicators of time pressure in written translation. Forty-five postgraduates participated in the study, translating three comparable English texts into Chinese under three time conditions (Short, Standard, and Free). A positive relation between time stringency and the arousal level detected by a set of self-reporting and biomarker measures was hypothesised. The hypothesis was corroborated by results derived from participants’ self-reporting on stress and anxiety, and the biomarkers of heart rate, blood pressure, and pupil dilation, but not by skin temperature, galvanic skin response (GSR), and heart rate variability (HRV). Thus, the measures that confirm the hypothesis are considered successful indicators of time pressure in translation. In addition, an inverted ‘U-shaped’ pattern was observed in the relation between time stringency and the arousal level indexed by GSR and HRV. These findings may facilitate research and training in translation and other cognitively demanding language-processing activities.
-
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting
Author(s): Jelena Vranjes and Bert Obenpp.: 627–651 (25)More LessAbstractThis article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1) investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.
-
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Author(s): Bi Zhaopp.: 652–656 (5)More LessThis article reviews Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less