- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 4, Issue 1, 1992
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 4, Issue 1, 1992
Volume 4, Issue 1, 1992
-
The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Author(s): Roda P. Robertspp.: 1–16 (16)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractMany translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.
-
On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
Author(s): John Lafflingpp.: 17–31 (15)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis article argues that, unlike conventional bilingual knowledge sources that are underpinned by the principle of filtering out a limited number of representative equivalents, transfer dictionaries that are derived from computer-assisted parallel text analysis can bring both the human and the mechanized translator a stage nearer the elusive ideal of text-insertable translation equivalents.
-
Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
Author(s): Lieven D’hulstpp.: 33–51 (19)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:RésuméLoin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.
-
Film (Adaptation) as Translation
Author(s): Patrick Cattryssepp.: 53–70 (18)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:AbstractThis paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far.
-
Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien1
Author(s): Bärbel Czenniapp.: 71–96 (26)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:ZusammenfassungHistorical and descriptive oriented translation studies of novels face enormous practical problems, which can only be solved by a selective approach. Of special interest for the cultural history of the 19th century are literary landscapes, enabling translation scholars who deal with different literatures to collaborate on a limited textual basis. Alterations of a literary 'leitmotiv' can effect considerable shifts on all levels of the target-text, e.g., content, point of view and overall thematic structure. It seems very likely that the findings gained from comparative analysis of novel-translations do also apply to other literary forms and that they can be regarded as "translational constants" in a cultural history of literary translation.
-
Arntz, Reiner & Gisela Thome, eds. 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
Author(s): Dirk Delabastitapp.: 121–124 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. by Reiner Arntz, Gisela Thome3-8233-4205-3DM 198,-.
-
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.
Author(s): Nils Erik Enkvistpp.: 124–126 (3)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Discourse and the Translator. by Basil Hatim, Ian Mason0-582-02190-1 (PPR)0-582-05925-9 (CSD)
-
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
Author(s): Don Kiralypp.: 126–129 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. by Wolfgang LörscherDM 76,-.3-8233-4074-3
-
Frank, Armin Paul. 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen.
Author(s): Jörn Albrecht and Michael Schreiberpp.: 130–135 (6)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. by Armin Paul Frank3-503-03005-0
-
Braun, Peter, Burkhard Schaeder & Johannes Volmert, eds. 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie.
Author(s): Frank Peeterspp.: 135–138 (4)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. by Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert3-484-31102-90Dm 74,-.
-
Tomaszczyk, Jerzy & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. 1990. Meaning and Lexicography.
Author(s): R.R.K. Hartmannpp.: 139–140 (2)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Meaning and Lexicography. by Jerzy Tomaszczyk, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk90-272-1533-2Hfl. 225,-.
-
Ventola, Eija & Anna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
Author(s): Nils Erik Enkvistpp.: 140–141 (2)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen. by Eija Ventola, Anna Mauranen951-570-070-1
-
Álvarez Calleja, María Antonia & Anna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
Author(s): Ilse Logiepp.: 141–142 (2)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. by María Antonia Álvarez Calleja, Anna Mauranen84-362-2589-9Pts. 1.895.
-
Hoof, Henri Van. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
Author(s): Lieven D’hulstpp.: 142–143 (2)show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This article reviews Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. by Henri Van Hoof1450 FB.2-8011-0962-2
Volumes & issues
-
Volume 38 (2026)
-
Volume 37 (2025)
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less