- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 4, Issue 2, 1992
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 4, Issue 2, 1992
Volume 4, Issue 2, 1992
-
The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Author(s): Anthony Pympp.: 171–189 (19)More LessAbstractThe notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for the distribution of textual resources), semiotic (translations represent acts of transfer), and epistemological (attention to transfer affects the way translations are perceived). Awareness of these relationships should open up new possibilities for strongly interdisciplinary research into the nature and history of translation.
-
Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Author(s): Theresa Hyunpp.: 191–208 (18)More LessAbstractThis article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.
-
On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Author(s): Lea Sarigpp.: 209–222 (14)More LessAbstractFollowing Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.
-
The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Author(s): Sylvie Lambertpp.: 223–236 (14)More LessAbstractThis article focuses on the versatility of the cloze technique, as a tool not only for measuring second-language proficiency, but also for selecting and training both translators (written cloze) and interpreters (aural cloze). When presented auditorily, the cloze test discriminates pass and fail interpreter students, given the external pacing and speed stress experienced by simultaneous interpreters in real life. The article offers several ways to administer the cloze technique as well as examples of such doctored material.
-
Henderson, J.A. 1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters.
Author(s): Gideon Tourypp.: 247–250 (4)More LessThis article reviews Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. by J.A. Henderson
-
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
Author(s): Daniel Gilepp.: 250–252 (3)More LessThis article reviews Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. by Sonja Tirkkonen-Condit
-
Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
Author(s): Clem Robynspp.: 252–256 (5)More LessThis article reviews Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). by Annie Brisset
-
Luis, William & Julio Rodríguez-Luis, eds. 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
Author(s): Nadia Liepp.: 256–259 (4)More LessThis article reviews Translating Latin America: Culture as Text. by William Luis, Julio Rodríguez-Luis
-
Maxwell, Dan & Klaus Schubert, eds. 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
Author(s): Jan Dingspp.: 261–262 (2)More LessThis article reviews Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation. by Dan Maxwell, Klaus Schubert
-
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
Author(s): Sirkku Aaltonenpp.: 262–263 (2)More LessThis article reviews Theatre at the Crossroads of Culture. by Patrice Pavis
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less