- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 5, Issue, 1993
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 5, Issue 1, 1993
Volume 5, Issue 1, 1993
-
From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
Author(s): Andrew Chestermanpp.: 1–20 (20)More LessAbstract: Translation studies need to cater for both description and evaluation. This can be achieved via the study of translation norms. The norms governing translation are: (a) professional norms concerning the translation process (= norms of accountability, communication and target-source relation); and (b) expectancy norms concerning the form of the translation product, based on the expectations of the prospective readership. While general translation laws account for the behaviour of translators in general, normative laws describe the translation behaviour of a subset of translators, namely, competent professionals, who establish the norms. Normative laws originate in rational, norm-directed strategies which are observed to be used by professionals. These laws are empirical, spatio-temporally falsifiable, probabilistic, predictive and explanatory.Résumé: La traductologie doit prendre en charge la description et l'évaluation, par la voie d'une étude des normes qui gouvernent la traduction: (a) des normes professionnelles, qui concernent le processus de la traduction (normes de responsabilité, de communication, de relation cible-source); (b) des normes de l'attente inspirées par les lecteurs potentiels relativement à la forme du texte traduit. Tandis que les lois générales de la traduction décrivent le comportement de traducteurs en général, les lois normatives décrivent celui d'un sous-groupe, les traducteurs professionnels compétents, qui établissent les normes. Les lois normatives trouvent leur origine dans des stratégies rationnelles adaptées aux normes, et utilisées par des professionnels. Ces lois sont empiriques, falsifiables sur le plan spatio-temporel, probabilistes, prévisionnelles et explicatives.
-
Is There a Special Kind of "Reading" for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Author(s): Gregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffinpp.: 21–41 (21)More LessAbstract: The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.Résumé: On s'interroge rarement sur la lecture en relation avec des traductions, celles-ci étant le plus souvent envisagées comme des produits textuels. L'examen de la traduction-processus a montré le rôle important du lecteur, mais les recherches n'ont su dépasser jusqu'ici le stade de considérations générales. Le mode et le résultat de la lecture (une représentation mentale du texte ou d'un segment) dépendent des objectifs et motivations du lecteur. Notre étude révèle qu'en dépit de son caractère minutieux et intentionnel, la lecture en vue d'une traduction ne diffère pas sensiblement d'une lecture ordinaire. D'autre part, le constat de variations significatives dans les manières du "lire pour traduire" suggère la présence de stratégies de lecture alternatives.
-
Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Author(s): Mohammed Farghalpp.: 43–53 (11)More LessAbstract: The present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier: death terms, discourse conditionals, tautological expressions, and proverbial expressions. In most cases, the translator is forced to adopt functional equivalents, despite the fact that fatalism is missed in the functionally corresponding expressions.Résumé: Alors que le concept de fatalisme est omniprésent en langue arabe, il est réduit au minimum en anglais. Aussi le traducteur en anglais ne peut conserver la dimension fataliste des expressions arabes. Quatre exemples rendent manifeste cette barrière culturelle: les termes relatifs à la mort, les formes conditionnelles, les expressions tautologiques et proverbiales. Dans la plupart des cas, le traducteur est contraint de recourir à des équivalents fonctionnels, ce qui n'empêche pas qu'ils ne rendent pas la composante fataliste.
-
Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
Author(s): Luc Korpelpp.: 55–69 (15)More LessAbstract: Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.Résumé: Entre 1750 et 1820, la théorie de la traduction aux Pays-Bas se préoccupe en premier lieu — sous l'influence de la rhétorique — de l'effet que f ont les traductions sur leur public ainsi que de Failure verbale de la version néerlandaise. La situation est comparable à celle des autres pays de l'Europe occidentale vers la même époque. Une telle attitude fonctionelle se trouve renforcée par la définition de la traduction comme interpretatio, imitatio ou exercitatio. La technique traductionnelle qui va de pair avec une telle orientation prospective est celle de l'adaptation, de la correction et de l'amélioration. Vers la fin de la période 1750-1820, la théorie néerlandaise de la traduction semble abandonner progressivement la tradition rhétorique, suite à deux changements majeurs: (1) le souci croissant de la fidélité aux aspects verbaux de l'original, selon la conception de l'interpretatio, et ce depuis 1780 environ, et (2) la baisse de la popularité de /'imitatio en tant que technique créative à partir de 1800. Contrairement à ce qui est le cas en Allemagne, la théorie de la traduction aux Pays-Bas n'a pas fait le pas décisif dans le sens d'une théorie nouvelle du langage avant 1820.
-
Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Author(s): Ora Schwarzwaldpp.: 71–88 (18)More LessAbstract: The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.Résumé: Cet article compare les traductions en ladino, dans les Maximes des Anciens, de formes verbales hébraïques de la Bible et de la Michna. Les juifs sépharades ont l'habitude de lire ces Maximes entre Paques (Pessah) et la Pentecôte (Chavouot), à raison d'un chapitre par semaine. Depuis 1552, le texte liturgique a été traduit en ladino (judéo-espagnol calqué) dans différentes régions. L'article se concentre sur les aspects morphologiques des traductions, et montre que les versets bibliques sont rendus de manière plus littérale que le texte mich-naïque moins sacré. De plus, en comparant les différentes versions, on remarque que les verbes du texte michnaïque ont été traduits avec plus de diversité que ceux du texte biblique. La différence semble provenir de l'attitude du traducteur face à la sainteté du texte.
Volumes & issues
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
