- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 5, Issue 1, 1993
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 5, Issue 1, 1993
Volume 5, Issue 1, 1993
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chestermanpp.: 1–20 (20)More LessAbstractTranslation studies need to cater for both description and evaluation. This can be achieved via the study of translation norms. The norms governing translation are: (a) professional norms concerning the translation process (= norms of accountability, communication and target-source relation); and (b) expectancy norms concerning the form of the translation product, based on the expectations of the prospective readership. While general translation laws account for the behaviour of translators in general, normative laws describe the translation behaviour of a subset of translators, namely, competent professionals, who establish the norms. Normative laws originate in rational, normdirected strategies which are observed to be used by professionals. These laws are empirical, spatio-temporally falsifiable, probabilistic, predictive and explanatory.
-
Is There a Special Kind of “Reading” for Translation?
Author(s): Gregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffinpp.: 21–41 (21)More LessAbstractThe role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.
-
Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Author(s): Mohammed Farghalpp.: 43–53 (11)More LessAbstractThe present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier: death terms, discourse conditionals, tautological expressions, and proverbial expressions. In most cases, the translator is forced to adopt functional equivalents, despite the fact that fatalism is missed in the functionally corresponding expressions.
-
Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1
Author(s): Luc G. Korpelpp.: 55–69 (15)More LessAbstractDue to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.
-
Mixed Translation Patterns
Author(s): Ora (Rodrigue) Schwarzwaldpp.: 71–88 (18)More LessAbstractThe present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.
-
Gouadec, Daniel. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entreprise
Author(s): José Lambertpp.: 97–99 (3)More LessThis article reviews Le traducteur, la traduction et l'entreprise by Daniel Gouadec
-
Bassnett-McGuire, Susan. 1991. Translation Studies
Author(s): John S. Dixonpp.: 99–102 (4)More LessThis article reviews Translation Studies by Susan Bassnett-McGuire
-
Harhoff, Gabriele. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
Author(s): Christiane Nordpp.: 102–106 (5)More LessThis article reviews Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit by Gabriele Harhoff
-
Schmitt, Christian, Hrsg. 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
Author(s): Paul Kussmaulpp.: 107–110 (4)More LessThis article reviews Neue Methoden der Sprachmittlung by Christian Schmitt
-
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
Author(s): Reine Meylaertspp.: 110–114 (5)More LessThis article reviews Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. by Barbara Folkart
-
Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
Author(s): Cees Kosterpp.: 115–119 (5)More LessThis article reviews Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen. by Jelle Stegeman
-
Hervey, Sandor & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Author(s): Hans G. Hönigpp.: 119–123 (5)More LessThis article reviews Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. by Sandor Hervey, Ian Higgins
-
Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Author(s): Anthony Pympp.: 123–126 (4)More LessThis article reviews Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence by Mildred L. Larson
-
van Leuven-Zwart, Kitty M. & Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies
Author(s): Michael Schreiberpp.: 127–129 (3)More LessThis article reviews Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies by Kitty M. van Leuven-Zwart, Ton Naaijkens
-
Schulte, Rainer & John Biguenet, eds. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Author(s): Lieven D’hulstpp.: 129–131 (3)More LessThis article reviews Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida by Rainer Schulte, John Biguenet
-
Febles, Isabel Pascua & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
Author(s): Anthony Pympp.: 131–132 (2)More LessThis article reviews Introducción a los estudios de traducción. by Isabel Pascua Febles, Ana Luisa Peñate Soares
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less