- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 5, Issue 2, 1993
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 5, Issue 2, 1993
Volume 5, Issue 2, 1993
-
Underpinning Translation Theory
Author(s): Kirsten Malmkjærpp.: 133–148 (16)More LessAbstractThis article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.
-
The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Author(s): Heidemarie Salevskypp.: 149–167 (19)More LessAbstractIn every sub-area of Translation Science (used as a hyperonym for Translating and Interpreting Studies) the formulation of a theory is a matter of concepts, structures and methodological problems. The author (1) provides a definition of interpreting, (2) structures Interpreting Studies (IS) according to general, special and particular theories for both theoretical and applied domains and (3) emphasizes the problem of the validity of experimental investigations as a major methodological issue in IS.
-
The Question of French Dubbing
Author(s): Olivier Gorispp.: 169–190 (22)More LessAbstractIn order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.
-
The Grimm Tales in 19th Century Denmark1
Author(s): Cay Dolleruppp.: 191–214 (24)More LessAbstractIn most countries, the Tales of the brothers Grimm become known by degrees, beginning with one or two stories or a small selection. The situation in Denmark is not typical for a variety of reasons: the Grimms had close personal contacts with prominent Danes. Culturally their Tales belonged to a distant pangermanic tradition common to Danes and Germans. Therefore the first volume of tales (1812) was soon translated into Danish. The initial high esteem is felt to this day as a strong tradition of 'respectable and faithful translations'. Yet changes in market forces and reading audiences have created two more strata in the translational heritage of the Grimm Tales in Danish. The Grimm tradition has also responded to changes in Danish middle-class perception of Germany.
-
Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Author(s): Wilhelm Graeberpp.: 215–228 (14)More LessZusammenfassungIn eighteenth-century Germany, many English works were translated not from the original texts, but from French versions. As far as narrative literature is concerned, the period of "second-hand translation" extends from 1720 to 1765, while in other literary genres it continues to the end of the century. This partial rejection of French role as mediators may be attributed to the developing German target literature as well as to developments within French literature itself The reception of Henry Fielding's last novel Amelia reveals the fading prestige of French translations and novels in their mother country, which will induce German translators to dissociate themselves from their intermediaries.
-
Dollerup, Cay & Anne Loddegaard, eds. 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991
Author(s): Rachel Weissbrodpp.: 243–246 (4)More LessThis article reviews Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 by Cay Dollerup, Anne Loddegaard
-
Newmark, Peter. 1991. About Translation
Author(s): Christina Schäffnerpp.: 246–250 (5)More LessThis article reviews About Translation by Peter Newmark
-
Hewson, Lance & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.
Author(s): Michel Ballardpp.: 250–254 (5)More LessThis article reviews Redefining Translation: The Variational Approach. by Lance Hewson, Jacky Martin
-
Lederer, Marianne, éd. 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
Author(s): Annie Brissetpp.: 255–258 (4)More LessThis article reviews Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch by Marianne Lederer
-
Laffling, John. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology
Author(s): Anne-Marie Loffler-Laurianpp.: 258–260 (3)More LessThis article reviews Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology by John Laffling
-
Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
Author(s): Jean Delislepp.: 260–265 (6)More LessThis article reviews De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions by Michel Ballard
-
Larsson, Mats. 1992. Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk.
Author(s): Werner Kollerpp.: 266–270 (5)More LessThis article reviews Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk. by Mats Larsson
-
Hardin, James, ed. 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany
Author(s): Frederick M. Renerpp.: 270–272 (3)More LessThis article reviews Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany by James Hardin
-
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Author(s): Wolfram Wilsspp.: 273–274 (2)More LessThis article reviews Einführung in die Übersetzungswissenschaft by Werner Koller
-
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk, eds. 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Author(s): Frank Peeterspp.: 274–276 (3)More LessThis article reviews Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung by Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Horst Turk
-
Stine, Philip C., ed. 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years
Author(s): Theo Hermanspp.: 276–278 (3)More LessThis article reviews Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years by Philip C. Stine
-
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
Author(s): Ilse Logiepp.: 278–279 (2)More LessThis article reviews Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español by Rosa Rabadán
Volumes & issues
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less