- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 6, Issue, 1994
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 6, Issue 2, 1994
Volume 6, Issue 2, 1994
-
A Framework for Decision-Making in Translation
Author(s): Wolfram WilssAbstract: Decision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocul-tural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many transla-tional decision-making settings.Résumé: La prise de décision en traduction relève d'un concept de traitement d'information qui définit la prise de décision comme une interaction entre le système cognitif du traducteur, les bases de son savoir linguistique, référentiel, socioculturel et situationnel, la description de sa tâche, et les difficultés propres au type textuel. Les quatre facteurs permettent au traducteur de se constituer une représentation interne des problèmes: celle-ci influencera ses prises de décision subséquentes, en ce qu'elle tiendra compte des estimations de probabilité qui jouent un rôle important dans le processus de prise de décision en traduction.
-
Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Author(s): Shouyi FanAbstract: The present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.Résumé: Cet article analyse quelques principes représentatifs de la pensée traductive contemporaine en Chine: les critères et méthodes de la traduction, ainsi que les modes d' évaluation. Suit une présentation de vues nouvelles sur le dispositif textuel, l'équivalence, et l'analyse quantitative, ces vues étant engendrées par la discussion des thèmes traditionnels. L'article veut montrer que la tendance actuelle vers une science de la traduction marque un tournant.
-
Translating Allusions: When Minimum Change is Not Enough
Author(s): Ritva LeppihalmeAbstract: This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.Résumé: L'article présente une systématisation sous forme d'un processus de décision des stratégies de traduction des allusions sans noms propres. La pratique traduisante en Finlande, à en juger par sept traductions de romans, favorise la stratégie du moindre changement. Cette stratégie fonctionne bien quand les allusions sont communes aux deux cultures, mais, dans le cas des allusions peu connues, elle entraîne souvent des traductions plates et des pertes de connotations, et peut même empêcher la transmission du message, comme le montrent les réactions de lecteurs. Un rôle plus créatif et plus orienté vers le lecteur permettrait au traducteur d'avoir un plus grand choix entre différentes stratégies de traduction, diminuant ainsi le nombre de "collisions culturelles".
-
Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew
Author(s): Rina Ben-ShaharAbstract: The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.Résumé: Cet article s'applique à définir le dialogue littéraire comme un genre textuel sujet à une traduction inadéquate. Celle-ci réduit l'énoncé linguistique-poétique-pragmatique a un énoncé linguistique ou linguistique-poétique. Plusieurs raisons sont avancées pour expliquer la difficulté de traduire le dialogue: les unes relèvent de la nature même du dialogue littéraire et/ou de principes généraux de la traduction, les autres sont propres à l'hébreu, langue traductive qui servira d'exemple.
Volumes & issues
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
