- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 6, Issue 2, 1994
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 6, Issue 2, 1994
Volume 6, Issue 2, 1994
-
A Framework for Decision-Making in Translation
Author(s): Wolfram Wilsspp.: 131–150 (20)More LessAbstractDecision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocultural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many translational decision-making settings.
-
Translation Studies in Modern China
Author(s): Shouyi Fanpp.: 151–176 (26)More LessAbstractThe present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.
-
Translating Allusions
Author(s): Ritva Leppihalmepp.: 177–193 (17)More LessAbstractThis paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.
-
Translating Literary Dialogue
Author(s): Rina Ben-Shaharpp.: 195–121 (-73)More LessAbstractThe present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.
-
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
Author(s): John Lafflingpp.: 245–249 (5)More LessThis article reviews Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. by Wolfram Wilss
-
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée
Author(s): Robert Larosepp.: 249–252 (4)More LessThis article reviews La traduction raisonnée by Jean Delisle
-
Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord, Hrsg. 1993. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag.
Author(s): Luise Liefländer-Koistinenpp.: 253–255 (3)More LessThis article reviews TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. by Justa Holz-Mänttäri, Christiane Nord
-
Newton, John, ed. 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.
Author(s): Frank Van Eyndepp.: 256–258 (3)More LessThis article reviews Computers in Translation: A Practical Appraisal. by John Newton
-
Lefevere, André, ed. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Author(s): Luc G. Korpelpp.: 258–261 (4)More LessThis article reviews Translation/History/Culture: A Sourcebook. by André Lefevere
-
Korpel, Luc G. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
Author(s): Patrick De Rynckpp.: 261–264 (4)More LessThis article reviews Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. by Luc G. Korpel
-
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
Author(s): Gurbhagat Singhpp.: 265–267 (3)More LessThis article reviews Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. by Tejaswini Niranjana
-
Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
Author(s): Anneke de Vriespp.: 267–268 (2)More LessThis article reviews Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. by William A. Smalley
-
Hann, Michael. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.
Author(s): Bruce W. Irwin and Erhard Eydampp.: 269–270 (2)More LessThis article reviews The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography. by Michael Hann
-
Robyns, Clem, ed. 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
Author(s): John S. Dixonpp.: 271–272 (2)More LessThis article reviews Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991. by Clem Robyns
Volumes & issues
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less