- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 7, Issue, 1995
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 7, Issue 2, 1995
Volume 7, Issue 2, 1995
-
The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
Author(s): Werner Kollerpp.: 191–222 (32)More LessAbstract: Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive — i.e. ultimately creative — aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.Résumé: Toute démarche traductologique suppose acquise la délimitation du champ d'observation approprié: il convient d'identifier et d'analyser des traductions en tant que telles, comme les résultats d'un acte de production textuelle. A cette visée correspond, du point de vue linguistique et textuel, le concept d'équivalence: une traduction est un texte secondaire qui est en relation d'équivalence avec un texte primaire. Mais la démarche fondée sur le concept d'équivalence a ses limites. Elles sont manifestes sur le plan historique, mais également lorsqu'on insiste sur les aspects productifs et créateurs de la traduction, en les distinguant de ses propriétés reproductrices, les relations linguistico-textuelles entre les langues et les textes, qui sont engendrées par des régularités.
-
Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Author(s): Mona Bakerpp.: 223–243 (21)More LessAbstract: Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather than the exception. Within translation studies proper, Lindquist (1984) has advocated the use of corpora for training translators, and Baker (1993a) has argued that theoretical research into the nature of translation will receive a powerful impetus from corpus-based studies. It is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpus-based research in the discipline. This paper discusses the current and potential use of corpora in translation studies, with particular reference to theoretical issues.Résumé: On s'accorde à voir dans la recherche sur corpus un facteur susceptible d'améliorer les systèmes de traduction automatique; la terminologie basée sur corpus devient la règle plutôt que l'exception. A propos des recherches sur la traduction, Lidquist (1984) a prôné le recours aux corpora dans la formation des traducteurs; selon Baker (1993a), l'étude théorique de la traduction bénéficiera des recherches fondées sur corpus. Il importe désormais de répertorier les acquis en ce domaine, afin de mettre au point une méthodologie explicite et cohérente. L'article qui suit analyse l'usage présent et possible des corpora dans les recherches sur la traduction, et prêtant une attention particulière aux questions théoriques.
-
Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
Author(s): Luc van Doorslaerpp.: 245–260 (16)More LessAbstract: Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the corpus selected, attention should be paid to the relationship between exhaustiveness and representativeness. Criteria for corpus selection are often either random or textually motivated, while exceptions and deviations in translation often require a qualitative refinement of these criteria such as that obtained from extra-textual information.Résumé: Les procédés de l'analyse et de la comparaison des traductions sont adaptés aux principes scientifiques de l'induction et de la déduction, tels qu'ils sont reguis en recherche intersubjective. En revanche, les critères de sélection du corpus sont rarement explicités, souvent ils sont arbitraires et fondés sur les textes eux-même. Peu d'attention est prêtée à la relation entre exhaustivité et représentativité du corpus. Les exceptions ou déviations traductives, ainsi que la spécificité du discours littéraire demandent une grille de critères plus adaptée, dont ferait partie l'information extra-textuelle.
-
Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Author(s): Christiane Nordpp.: 261–284 (24)More LessAbstract: As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.Résumé: En tant que type textuel, le titre possède six fonctions: distinctive, métatextuelle, phatique, référentielle, expressive et appellative. Par hypothèse, les textes traduits doivent 'fonctionner" au sein de leur situation-cible, en servant les fins conçues pour eux (et qui peuvent diverger de celles du texte-source); corrélativement, le traducteur doit concilier les critères de fonctionnement imposés par la culture-cible avec les intentions communicatives de l'émetteur du titre-source (= fonctionnement + loyauté). L'étude de plusieurs exemples choisis dans un large corpus de titres allemands, français, anglais et espagnols, puis de leurs traductions, montre l'application possible de cette méthodologie, proposant ainsi un modèle de traduction fonctionnelle d'autres textes et types de textes.
-
Headlining in Translation: English vs. Greek Press
Author(s): Maria Sidiropouloupp.: 285–304 (20)More LessAbstract: A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the one hand, and differences with respect to 'thematic ' preferences, on the other. The quantity and quality of information to be included in the schematic category Headline, in Greek, differs: the quantity of information relates to the genre the article belongs to and the difference in quality is a result of a different 'macro-rule' application.Résumé: Une centaine de manchettes d'articles publiés en traduction dans la presse grecque sont comparées avec leurs originaux anglais. Les constraintes cognitives, culturelles et sociales agissant sur la forme de ces manchettes se rapportent au caractère plus direct de la version grecque ainsi qu'aux différences relatives aux préférences "thématiques". Le grec se démarque également quant à la quantité et la qualité de l'information à inclure dans la catégorie "manchette": la quantité dépend du genre d'article, la qualité résulte de application différente d'une "macro-règle".
-
A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology
Author(s): Susanne Göpferichpp.: 305–326 (22)More LessAbstract: Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared — making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typology for translation studies and translation didactics are described.Résumé: Les efforts théoriques en vue d'un classement des textes n'ont guère été mis en rapport, jusqu 'ici, avec les analyses empiriques de types de textes isolés. En l'absence d'un cadre théorique commun, l'analyse de ces derniers conduit å des résultats sans comparaison possible, et empêche ainsi de reconnoitre la valeur réelle des éléments qui s'avèrent caractéristiques d'un groupe de textes. C'est pourquoi on proposé ici une typologie pragmatique des textes, qui pourra servir de cadre à l'analyse de plusieurs types de textes en langue de spécialité. La fin de l'article examine les effets d'une typologie sur la recherche en matière de traduction ainsi que sur l'enseignement de la traduction.
-
Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Author(s): Miryam Du-Nourpp.: 327–346 (20)More LessAbstract: By comparing translations and retranslations of several children 's books into Hebrew done over a span of 70 years we try to find out what linguistic and translational norms prevailed at different periods and what changes occurred in these norms, in a framework of the changing historical, cultural and linguistic situation. In recent years there has been a growing tension between the acceptability of the "commissioners" and that of the "customer" — the child. This study found that recent retranslations tend to lower the high literary style customary in previous translations and comply with up-to-date linguistic norms. This concurs with a tendency to put "readability" as a central issue.Résumé: Une comparaison de traductions et retraductions en hébreu de plusieurs livres pour enfants, échelonnées sur une période de 70 années, permet de distinguer les normes linguistiques et traductives qui ont prévalu à des moments différents; l'évolution de ces normes est mise en rapport avec une évolution plus générale sur lesplans historique, culturel et linguistique. On a depuis peu observé une tension croissante entre les critères d'acceptabilité maniés par les "donneurs d'ordre" et par les "consommateurs", à savoir les enfants. L'étude montre que des retraductions récentes tendent à mitiger le style élevé caractéristique de celles qui précèdent, en se conformant davantage à des normes linguistiques modernes. La tendance rejoint celle qui met en avant le principe de "lisibilité".
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less