- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 8, Issue, 1996
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 8, Issue 1, 1996
Volume 8, Issue 1, 1996
-
There Is Always a Teller In a Tale
Author(s): Giuliana Schiavipp.: 1–21 (21)More LessThis paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.
Cet article essaie de repérer la voix du traducteur dans les traductions. Il examine ensuite l'inclusion de cette voix dans la structure textuelle d'un texte traduit. Corrélativement, ce dernier diffère de son original sur le plan structural. Les exemples sont puisés dans des textes narratifs originaux et traduits, la démarche adoptée étant celle de la narratologie littéraire.
-
The Translator's Voice in Translated Narrative
Author(s): Theo Hermanspp.: 23–48 (26)More LessAbstract: When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Haveiaar (1860).Résumé: Les récits traduits ne reproduisent pas seulement la voix narrative de l'original: la présence discursive du traducteur lui-même s'y manifeste de plusieurs manières: lorsque le déplacement pragmatique occasionné par la traduction requiert une intervention paratextuelle à l'intention du lecteur implicite de la traduction; lorsque celle-ci doit rendre des références autoréflexives au mode de communication; en cas de 'surdétermination ' par le contexte. Des exemples sont pris dans différentes traductions du roman néerlandais Max Haveiaar (1860).
-
Directionality in Translation Processes and Practices
Author(s): Sophia Marmaridoupp.: 49–73 (25)More LessAbstract: In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.Résumé: Cet article propose une étude du caractère directionnel du processus de la traduction envisagé d'un point de vue cognitif En termes de sémantique cognitive, la traduction apparaît comme une métaphore conceptuelle, c.-à-d. une projection de structures conceptuelles de la langue-cible sur le texte-source en vue de la compréhension de ce dernier par le lecteur du texte-cible. La direction qui va de la cible à la source est en corrélation avec un autre type de direction, la traduction de ou vers la langue maternelle de l'auteur. Cette corrélation rend compte de certains pratiques traductives.
-
Some Thoughts About Think-Aloud Protocols
Author(s): Candace Séguinotpp.: 75–95 (21)More LessAbstract: Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology. The protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.Résumé: Les études empiriques du processus de traduction utilisent des protocoles de "réflexion à haute voix" afin de pénétrer l'activité mentale, non directement observable. Le présent article, qui fait état d'une étude de protocole concernant deux traductrices professionnelles en situation naturelle de communication, évalue la pertinence des données recueillies pour le débat sur l'utilisation de la verbalisation comme méthodologie. Le protocole témoigne de l'existence de stratégies traductionnelles et fait ressortir le besoin d'un modèle dynamique du processus de traduction qui prenne en compte les mécanismes de l'activation, de la suppression, et de l'attention.
-
The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Author(s): Mohammed Farghal and Mohammed O. Al-Shorafatpp.: 97–118 (22)More LessAbstract: The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety of formal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.Résumé: Dans le présent article, il s'agit de confronter les hypothèses actuellement reconnues sur la traduction arabe de la voix passive anglaise avec un corpus de traductions de textes anglais contenant des passifs. Les moyens linguistiques et autres mis en oeuvre par les traducteurs de l'anglais en arabe sont examinés selon l'ordre de fréquence suivant: la nominalisation, les formes de l'adjectif, les voix passive et active, ainsi que la voix pseudo-active. A l'idée reçue que l'arabe rejette les passifs agentifs, on peut également répondre que les traducteurs arabes se servent d'un ensemble de marqueurs formels en transposant ces passifs anglais. L'étude montre que ces derniers possèdent surtout une base structurale, tandis que le passif en arabe se fonde surtout sur des critères sémantiques.
-
Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Author(s): Urpo Kovalapp.: 119–147 (29)More LessAbstract: This article deals with the way so-called paratexts were used, in Finland in 1890-1939, in publishing translations of Anglo-American literature, and especially with the tendencies towards ideological closure that those paratexts manifest. The dominant ideology in the material is what could be called religious-conservative ideology, emphasizing the thought content of the works and their (educative, civilizing, sometimes also entertaining) impact on readers. This is due to the ideological unification process that penetrated the cultural institutions, which were still relatively undifferentiated and non-autonomous during the period in Finland. The article emphasizes that in studying paratext, it is necessary to take heed of the wider cultural context; looking at the paratexts alone is not enough. Résumé: Cet article etudie les paratextes finnois qui accompagnent les traductions de textes litteraires anglo-americains publies entre 1890 et 1939. L'ideologie dominante qu'on y observe est de type conservateur-religieux: elle met l'accent sur le contenu des oeuvres, et sur les effets educatifs, civilisants, quelquefois aussi divertissants, que celles-ci produisent sur le lecteur. En est responsable le processus ideologique unificateur au sein d'institutions culturelles encore peu differenciees, et depourvues d'autonomic a cette epoque. L'article souligne la necessite d'associer le contexte culturel a l'etude des paratextes, auxquels on ne peut donc limiter l'analyse.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less