- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 8, Issue, 1996
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 8, Issue 2, 1996
Volume 8, Issue 2, 1996
-
Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Author(s): Judith Woodsworthpp.: 211–238 (28)More LessAbstract: This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.Résumé: L'article étudie deux cas d'oeuvres littéraires traduites dans une langue minoritaire: la traduction en écossais contemporain de la pièce Les belles-soeurs, du dramaturge québécois Michel Tremblay, et la traduction en romanche du livre pour enfants The House at Pooh Corner, de l'auteur britannique A.A. Milne. Dans l'un comme dans l'autre cas, la traduction est conçue comme un moyen de pratiquer la langue, d'en développer les ressources et, par conséquent, d'assurer la survie de la même langue. En renforçant ainsi la langue et la culture minoritaires, la traduction sert à promouvoir l'identité nationale.
-
Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective
Author(s): Ernst-August Guttpp.: 239–256 (18)More LessAbstract: As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make-up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects between translation and original. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.Résumé: En tant qu'instance de communication humaine, la traduction littéraire met en oeuvre certaines lois innées. Ces "lois naturelles" de la communication sont responsables d'informations implicites, et des singularités de celles-ci: l'intensité graduelle de la communication ainsi que ses corrélats, notamment les effets poétiques. Elles règlent ensuite les rapports entre texte, contexte et communication réussie, et réduisent en retour les conditions de communication en cas de contextes incompatibles. La ressemblance interprétative attendue par le lectorat entre la traduction et l'original est un facteur contextuel important. Le test final d'une traduction consiste en l'accord entre l'effet projeté par le traducteur et celui qu'elle produit réellement sur le lecteur, plutôt qu'en sa conformité à un concept théorique d'équivalence.
-
Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Author(s): Johanna Laukkanenpp.: 257–274 (18)More LessAbstract: The role of affective and attitudinal factors in translation has lately attracted increasing attention within process-oriented translation research. Think-aloud studies show that affective factors play an important part in the decision-making processes of translation. In the present TAP study the affective dimension of translation was researched via evaluative utterances produced by the subject.Résumé: Depuis peu, l'étude du processus de la traduction s'intéresse de près au rôle joué par des facteurs affectifs et comportementaux. En l'occurrence, le recours à "la réflexion à haute voix" permet de comprendre à quel point des facteurs affectifs influencent le processus décisionnel de la traduction. L'étude qui suit fait ressortir la dimension affective de la traduction dans des commentaires évaluatifs énoncés par le sujet.
-
A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Author(s): Ian A. Williamspp.: 275–299 (25)More LessAbstract: This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.Résumé: L'article compare l'efficacité de dictionnaires et de documents face aux problèmes terminologiques posés par la traduction de l'espagnol en anglais de textes scientifiques médicaux. L'analyse de deux textes traduits appartenant aux types médical et expérimental montre que l'usage de trois des articles de référence cités est plus efficace que la consultation de trois dictionnaires spécialisés: la proportion des équivalents ainsi découverts est de 71% à 51%. Une méthode combinée a permis d'atteindre des résultats supérieurs: entre 85% et 90% de termes équivalents, et jusqu'à 95% de termes acceptables. En tant que textes parallèles, les articles fournissent des informations plus abondantes et de meilleure qualité que les dictionnaires, surtout aux niveaux supérieurs de la phrase et du texte, de même qu'ils rendent mieux compte des aspects stylistiques liés aux choix lexicaux.
-
Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Author(s): Chunshen Zhupp.: 301–324 (24)More LessAbstract: Our study adopts a broadened concept of modification and discusses textual functions of modification in translating between Chinese and English. Our attention is firstly on information distribution realized by elaboration of a basic transitivity pattern through modifying a noun- or verb-head, and on matching in translation the textual effect thus created. We also illustrate some differences in using function words in the two languages, and analyze how they may affect translation. The logical nature of modification enables us to identify and observe internal modifiers within the meaning structure of a word, as against sentence and word modifiers as external modifiers. Consequently, the article argues for the importance of word and sentence translation in the practice and process of textual translating.Résumé: L'article propose une définition élargie du concept de modification, et en examine les fonctions textuelles en relation avec la traduction du chinois en anglais. La distribution de l'information repose sur un modèle de transitivité accomplie par la modification d'une structure nominale ou verbale: il s'agit ensuite d'obtenir un effet textuel équivalent dans la traduction. D'autres différences dépendent de l'usage de mots fonctionnels dans les deux langues. La nature logique de la modification permet d'identifier et d'analyser successivement des modificatifs internes, quant à la structure sémantique d'un mot, et des modificatifs externes, sur le plan du mot et de la proposition. En conclusion, l'article souligne l'importance des mots et propositions dans le processus de la traduction textuelle.
-
Towards a Model of Translation Proficiency
Author(s): Deborah Caopp.: 325–340 (16)More LessAbstract: This paper introduces the concept of translation proficiency and examines its nature. It then presents a tentative framework for dealing with translation proficiency in which areas of translation competence are identified, described and justified. The discussion integrates paradigms in translation studies and language testing, arguing that it is translation proficiency that should be tested and that translation testing should be incorporated as an integral part of the study of translation.Résumé: L'article présente la notion de compétence traductive, et dessine le cadre qui permet d'identifier, de décrire et de légitimer ses domaines. Ce cadre inclut des paradigmes pour d'étude de la traduction et pour les tests de langue, suivant l'argument que l'objet du test doit être la compétence traductive, et que le test de traduction doit s'intégrer à part entière à l'étude de la traduction.
-
What Translators of Plays Think About Their Work
Author(s): Marja Jänispp.: 341–364 (24)More LessAbstract: This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act ' were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators ', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.Résumé: Cette étude analyse des interviews de traducteurs de pièces de théâtre invités à s'exprimer sur leur travail et sur leur attitude envers le théâtre. Elle distingue plusieurs manières de jouer les traductions, et enregistre des points de vue divergents quant à l'usage du matériel de fond. Les avis sont également partagés sur des aspects jugés essentiels: certains traducteurs soulignent la nécessité de visualiser les événements en cours de traduction, d'autres insistent sur les aspects auditifs du dialogue. D'autres traducteurs encore se présentent comme des 'médiateurs invisibles', indifférents à la représentation; ils s'opposent à ceux qui traduisent en vue de celle-ci. Un dernier groupe de traducteurs qualifient leur travail comme un 'art', et revendiquent, en relation avec le désir de trouver leur propre langage, la liberté traductive vis-à-vis du texte-source.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less