- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 1997
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 9, Issue 1, 1997
Volume 9, Issue 1, 1997
-
'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Author(s): Monika Dohertypp.: 1–24 (24)More LessAbstract: The paper generalizes upon some basic aspects of acceptability concerning language-specific preferences in the distribution of information in original texts and translations. It is assumed that the pragmatic principle of Optimal Relevance and major grammatical parameters jointly determine language-specific processing conditions for an optimal distribution of information. The claims are illustrated by the German translation of a passage from an English novel, where the preferred translational variants meet different processing conditions in 'right-peripheral' German, as opposed to 'left-peripheral' English. The differences concern word order, including initial and final position in simple and complex sentences, and may have an impact on the semantic readings of formally similar sentence structures, which can require redistribution of information beyond sentence boundaries.Résumé: Cet article examine la notion d'acceptabilité en relation avec les préférences linguistiques qui apparaissent dans la distribution de l'information dans des textes originaux et traduits. Le principe pragmatique de la Pertinence Optimale, ainsi que des paramètres grammaticaux déterminent les conditions procédurales propres aux langues en vue d'une distribution optimale de l'information. Des exemples sont choisis dans la traduction allemande d'un passage d'un roman anglais, où les variantes traductives préférées subissent un traitement procédural différent en allemand 'périphérique de droite ', en comparaison avec l'anglais 'périphérique de gauche'. Les différences portent sur l'ordre des mots, y compris les positions initiales et finales de phrases simples et complexes; elles peuvent influencer l'interprétation de structures de phrases formellement ressemblantes, au point d'appeler une redistribution de l'information au-delà des limites de la phrase.
-
Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Author(s): Elżbieta Tabakowskapp.: 25–41 (17)More LessAbstract: To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the cognitivist vein. In particular, the interplay of two grammatical oppositions — between perfective and imperfective verb forms and between countable and mass nouns — is shown to be a means of direct sym-bolisation of meaning. Translation losses are then discussed — some unavoidable in view of systematic discrepancies between linguistic conventions, others a compromise imposed by the demands of versification.Résumé: Afin de réduire l'écart regrettable qui sépare "langue" et "littérature", la critique littéraire et traductive devrait tirer profit de l'apport des linguistes. En l'occurrence, la linguistique cognitive peut s'avérer très prometteuse, comme se propose de le montrer l'auteur dans une analyse du poème "Nothing Gold Can Stay " par Robert Frost et d'une traduction en polonais: interprétations intuitives et appréciations sont confirmées par une analyse strictement cognitive. L'interaction entre deux oppositions grammaticales, les formes verbales perfective s et imperfectives d'une part, les noms comptables et massifs de l'autre, est un instrument de symbolisation directe de la signification. Ensuite, les pertes de la traduction sont étudiées: les unes sont l'effet nécessaire d'écarts entre des conventions linguistiques, d'autres résultent d'un compromis imposé par la versification.
-
Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Author(s): Gillian Lane-Mercierpp.: 43–68 (26)More LessAbstract: Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the comments made by numerous translation scholars concerning the problems raised by literary sociolects reflect some of the contradictions besetting contemporary translation theory.Résumé: Les spécialistes de la traduction ont récemment souligné l'importance de l'invisibilité du traducteur (Venuti) et de la visée éthique de la traduction (Berman). Cet article expose trois thèses: (a) la traduction des sociolectes littéraires qualifie la manière dont la visibilité du traducteur s' exprime au sein du texte-cible; (b) leur traduction nécessite de la part du traducteur un engagement patent et ancré dans une éthique de la traduction, dépassant aussi bien la dichotomie entre visibilité et invisibilité (Venuti) que celle entre une éthique négative et positive (Berman); (c) les commentaires des spécialistes concernant les problèmes soulevés par les sociolectes littéraires révèlent quelques-unes des contradictions sous-jacentes aux théories contemporaines de la traduction.
-
Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Author(s): Sonja Tirkkonen-Conditpp.: 69–84 (16)More LessAbstract: This paper suggests that a linguistic analysis of TAPs elicited by authentic-like translation briefs might reveal differences in existing or potential translational proficiency. A distinction is made between addressee-oriented and addressee-free verbalisations, and in focus are evaluative statements and expressives. Two tentative hypotheses emerge, namely that the proportion and specificity of evaluations of the target text increases with translational proficiency, and that expressives reveal attitudinal differences attributable to different levels of proficiency.Résumé: Une analyse linguistique de TAPs (protocoles d'analyse "à haute voix") obtenus par des instructions traductives d'apparence authentique peut révéler des différences entre des compétences traductives réelles et possibles. Une distinction est établie entre des verbalisations adressées ou non à des destinataires. Des énoncés évaluatifs et expressifs reçoivent une attention particulière. Deux hypothèses s'imposent en l'occurrence: la portée et la spécificité des évaluations du texte-cible augmentent selon la compétence traductive, et les énoncés expressifs révèlent des différences de disposition liées aux différents niveaux des compétences.
-
Créativité et traduction
Author(s): Michel Ballardpp.: 85–110 (26)More LessAbstract: It may seem strange to mention creativity in connection with translation when everyone knows the extent to which its secondary nature has been repeatedly stressed. But translation as a matter of fact requires such skillful handling of the target material that the translator can be considered as a creator in the full sense of the term. It is this treatment of linguistic material with a view to the creation of forms which is explored in the present article, and this involves a reassessment of the structuring of equivalence within the theoretical frame of the unit of translation.Résumé: Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création déformes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduction.
-
Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Author(s): Zohar Shavitpp.: 111–130 (20)More LessAbstract: This paper deals with the major role played by translated literature in the emergence of a new system of books for Jewish children in the Germanspeaking countries at the end of the 18th century and the beginning of the 19th. This role was due to the remarkable status of German culture in the eyes of the Haskala (Jewish Enlightenment movement), and to the absence of appropriate original texts which could serve the needs of the new system. As a result, translated texts were privileged in the system of Jewish children's literature, to the extent that, to the best of our knowledge, all books for children published by the Haskala in Germany were either official translations, pseudotranslations, or original texts based on existing German models.Résumé: Le présent article examine comment, au tournant du XVIIIe siècle, la littérature traduite a servi l'avènement d'un nouveau système de livres pour enfants juifs dans les pays germanophones. La culture allemande jouissait alors d'un grand prestige au sein du mouvement Haskala (Lumières juives). En même temps, ce dernier ne pouvait de manière satisfaisante s'approvisionner en textes originaux. D'où le recours privilégié à des traductions destinées à pourvoir la littérature juive pour la jeunesse. L'inclination aux traductions prenait une telle ampleur, que tous les livres pour enfants publiés en Allemagne par le mouvement Haskala étaient soit des traductions, soit des pseudo-traductions, soit enfin des textes originaux basés sur des modèles allemands.
-
Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Author(s): Chris Steyaert and Maddy Janssenspp.: 131–154 (24)More LessAbstract: This article discusses the role of language and translation in the business context. Drawing on management literature, we identify two different perspectives on culture and language, and discuss their implications for translation and language learning. Within the first perspective of culture as a variable and language as representation, translation becomes a neutral act and language learning a technical skill. Within the second perspective of culture as a metaphor and language as action, translation becomes a managerial act and language learning a cultural production. We conclude by formulating research questions whereby the domains of management and translation studies interface each other.Résumé: Cet article étudie les rôles du langage et de la traduction dans un contexte d'affaires. Des études du management fondent la distinction entre deux points de vue sur la culture et le langage, chacun ayant des implications sur la traduction et l'apprentissage linguistique. Le premier point de vue définit la culture comme une variable, et le langage comme représentation; corrélativement, la traduction est un acte neutre, et l'apprentissage linguistique un savoirfaire. La culture est ensuite conçue comme une métaphore, le langage comme une action; la traduction devient dans ce cas un acte gestionnaire, et l'apprentissage linguistique une production culturelle. La conclusion examine l'interface des domaines du management et des études de traduction.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false
-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less