- Home
- e-Journals
- Target. International Journal of Translation Studies
- Previous Issues
- Volume 9, Issue, 1997
Target. International Journal of Translation Studies - Volume 9, Issue 2, 1997
Volume 9, Issue 2, 1997
-
The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something
Author(s): Sandra L. Halversonpp.: 207–233 (27)More LessAbstract: Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.Résumé: Les études de traduction adoptent, quant à l'importance théorique et quant à l'usage du concept d'équivalence, des points de vue inutilement divergents. Afin de mieux comprendre ces derniers, il paraît salutaire de les éclairer à la lumière des hypothèses philosophiques qui les étayent. L'observation d'analogies entre le concept d'équivalence et celui de la cognition scientifique mis en oeuvre en philosophie des sciences conduit à la découverte de problèmes philosophiques communs à l'équivalence, la traduction ou la cognition. Au lieu d'écarter le concept d'équivalence comme étant mal défini ou imprécis, il conviendrait d'examiner les origines et modalités de cette imprécision dans le but de mieux informer et de prévenir ainsi les antagonismes théoriques.
-
Intercode Translation: Words and Music in Opera
Author(s): Dinda L. Gorléepp.: 235–270 (36)More LessAbstract: Opera is a synchronization of different media of artistic expression, with a dual emphasis on music and drama. Operatic scholarship has voiced different views on the fusion of verbal and musical discourse, the two extremes being logocentrism and musicocentrism. The interlingual translation of the verbal subtext is a complex enterprise subject to multiple constraints. By focusing on its intricacies in some detail (the anatomy of the human vocal apparatus, high/low pitches, stress, prosodic and intonational patterns, rhyme, etc., together determining the singability of the libretto), I hope that the discussion will shed light on the manifold problems involved in opera translation. The theoretical remarks are exemplified in an analysis of selected passages from Das Rheingold, by Richard Wagner.Résumé: L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable " du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse Das Rheingold, de Richard Wagner.
-
Die Ubersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Author(s): Klaus Kaindlpp.: 271–287 (17)More LessAbstract: Previous work on opera translation has tended to focus on the practical difficulties of rendering a verbal text embedded in a musical score. Where issues of theoretical significance are raised, authors usually do not go beyond the prescriptive formulation of dos and don 'ts. Based on a classification of the various types of opera translation this paper outlines a theoretical framework of analysis based on the systematic investigation of the pragmatics of operatic production. Adopting a necessarily interdisciplinary approach, the author first explores the relationship between semiotics and translation studies. Then the semiotics of drama as modeled by Fischer-Lichte, who views operatic performance as text, is linked up with Holz-Manttari's action-theoretical model of translation so as to account for all the various translation-relevant stages and agents of operatic productions.Résumé: Longtemps, la recherche sur les traductions d'operas s'est appesantie sur les questions pratiques suscitees par la transposition d'un texte assorti a une partition de musique. Quant aux impliques theoriques, ils ne depassaient pas le niveau des prescriptions. Le present article esquisse un cadre theorique pour l'analyse des traductions, basee sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-meme d'une classification des divers types de traduction d 'opera. La demarche adoptee etant necessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la semiotique et les etudes de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'apres laquelle la performance d'opera est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliee au modele de l'acte traduisant (Holz-Manttari), de maniere a rendre compte, relativement a la traduction, des differents stades et agents de productions d 'opera.
-
How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Author(s): Sara Laviosapp.: 289–319 (31)More LessAbstract: The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this new field of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its trans-lational and non-translational components.Résumé: Une méthodologie cohérente pour l'étude de corpus de traductions s'impose si l'on entend conférer à celle-ci la valeur d'un paradigme au sein de la traductologie. L'étude systématique du texte traduit qui s'étaye sur un corpus comparable d'anglais à plusieurs langues-sources peut être considérée comme une étape importante de ce processus. Le présent article étudie un aspect essentiel mais problématique de la constitution de corpus monolingues comparables, à savoir la mise au point d'un niveau approprié de comparabilité entre ses parties traduites et non-traduites.
-
Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Author(s): Tiina Puurtinenpp.: 321–334 (14)More LessAbstract: Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in translated children's literature. A quantitative study of a large number of children's books shows that Finnish originals have indeed tended to favour finiteness, whereas translations show a higher degree of nonfiniteness. The translations thus fail to conform to one of the syntactic norms of the receiving literature. The article discusses potential reasons for this syntactic difference, considers the possibility of the existence of different sets of norms for translated and originally Finnish children's books, and speculates upon the innovatory influence of translations.Résumé: En relation avec le développement des facultés de lecture et des connaissances du monde chez l'enfant, la lisibilité s'impose comme un critère majeur de la littérature pour enfants. Le présent article examine un aspect linguistique de la lisibilité: la fréquence des constructions non finies dans des textes originaux finnois, et dans des textes traduits de l'anglais en finnois. La fréquence élevée de ces constructions étant un obstacle à la lisibilité, on peut s'attendre à leur faible présence dans des textes pour enfants, originaux ou traduits. Une étude quantitative d'un grand nombre de livres finnois pour enfants montre en effet une préférence pour les constructions finies, à l'opposé toutefois des traductions, qui n'adoptent pas cette norme syntaxique de la littérature d'arrivée. L'article essaie d'expliquer la différence, envisage l'hypothèse d'une double série de normes, et d'une influence novatrice émanant des traductions.
-
Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Author(s): Sonia Colinapp.: 335–353 (19)More LessAbstract: This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.Résumé: Cet article se propose d'examiner l'intérêt de la rhétorique contrastive pour les études de traduction et son usage possible en pédagogie de la traduction. Une brève analyse du genre "recette de cuisine" en anglais et en espagnol est suivie d'une présentation de copies d'étudiants. Les traducteurs débutants transposent d'habitude des propriétés textuelles de la langue-source en langue-cible. Or, une comparaison de ces copies montre que des instructions précises engendrent des effets bénéfiques, en l'occurrence sur ces propriétés et sur les conventions génériques. Elle souligne également que la compétence traductive doit être distinguée du bilinguisme.
Volumes & issues
-
Volume 36 (2024)
-
Volume 35 (2023)
-
Volume 34 (2022)
-
Volume 33 (2021)
-
Volume 32 (2020)
-
Volume 31 (2019)
-
Volume 30 (2018)
-
Volume 29 (2017)
-
Volume 28 (2016)
-
Volume 27 (2015)
-
Volume 26 (2014)
-
Volume 25 (2013)
-
Volume 24 (2012)
-
Volume 23 (2011)
-
Volume 22 (2010)
-
Volume 21 (2009)
-
Volume 20 (2008)
-
Volume 19 (2007)
-
Volume 18 (2006)
-
Volume 17 (2005)
-
Volume 16 (2004)
-
Volume 15 (2003)
-
Volume 14 (2002)
-
Volume 13 (2001)
-
Volume 12 (2000)
-
Volume 11 (1999)
-
Volume 10 (1998)
-
Volume 9 (1997)
-
Volume 8 (1996)
-
Volume 7 (1995)
-
Volume 6 (1994)
-
Volume 5 (1993)
-
Volume 4 (1992)
-
Volume 3 (1991)
-
Volume 2 (1990)
-
Volume 1 (1989)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699986
Journal
10
5
false

-
-
From ‘Is’ to ‘Ought’
Author(s): Andrew Chesterman
-
- More Less