- Home
- e-Journals
- Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
- Previous Issues
- Volume 13, Issue, 2007
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication - Volume 13, Issue 1, 2007
Volume 13, Issue 1, 2007
-
Towards strategies for processing relationships between multiple relation participants in knowledge patterns: An analysis in English and French
Author(s): Elizabeth Marshmanpp.: 1–34 (34)More LessKnowledge patterns are an effective tool for automatically or semi-automatically locating specific types of information — such as conceptual relations — in text corpora. However, pattern-based approaches are vulnerable to a number of types of variation; one of these is the expression of multiple participants in a single occurrence of a relation. Despite the challenges posed by this phenomenon, however, such cases may be particularly rich in useful information about the principal relation expressed and/or others involving the relation participants. Strategies that allow for formal evaluation and processing of such cases can enable pattern-based applications to capitalize on this information. This article will present a description, in English and French, of the types of relation occurrences in which multiple participants in CAUSE–EFFECT and ASSOCIATION relations are named, and the information that each can offer in addition to these primary relations. In addition, some strategies and challenges for processing these cases automatically will be discussed, and the phenomena as observed in the two languages will be briefly compared.
-
Enhancing in automatic recognition and extraction of term variants with linguistic features
Author(s): Fabienne Ville-Ometz, Jean Royauté and Alain Zasadzinskipp.: 35–59 (25)More LessThe recognition and extraction of terms and their variants in texts are crucial processes in text mining. We use the ILC platform, an automatic controlled indexing platform, to perform these linguistic processes. We present a methodology for enhancing the recognition of syntactic term variation in English, using syntactic and morpho-syntactic features. Principal spurious variants of terms are ascribed to incorrect word dependencies. To overcome these problems, we consider each term variant as a window on the sentence and introduce two criteria: an internal syntactic criterion which checks that the dependencies between words in the window are respected, and an external criterion which defines boundaries, making it possible to ensure that the window is well positioned in the sentence. The use of these criteria improves filtering of the variants and assists the expert in validating the indexing.
-
Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs
Author(s): Clara I. López-Rodríguezpp.: 61–84 (24)More LessBoth translation and terminology can benefit from English for specific purposes and corpus linguistics in the study of the process of extracting information from texts, in particular, medical abstracts complying with the IMRAD (Introduction, Methods, Results, and Discussions) format. This study focuses on verbs as instruments of conceptual, textual and rhetorical activation in scientific discourse and investigates the relation between the distribution of verbs, the different rhetorical moves of abstracts and the activation of conceptual areas. To that end, we propose a semantic classification of the most frequent verbs in each rhetorical section and in abstracts as a whole, and apply a method for the extraction of conceptual, textual and rhetorical information based on the analysis of a POS-tagged corpus within the framework of corpus linguistics and the Functional-Lexematic Model.
-
The shortage of legal dictionaries translating European languages
Author(s): C.J.P. van Laer and Tom van Laerpp.: 85–92 (8)More LessThis article is intended to shed light on the availability and distribution of legal dictionaries that translate European languages. The premise of this article is that the enlargement of the European Union has increased the shortage of bilingual dictionaries. To verify this premise, statistics have been applied to a representative corpus which consists of 159 bilingual law dictionaries with terms from two or more legal languages used in the EU. This rather unique approach of applying statistics to a complete corpus shows that only 15% of the needed dictionaries really exist. This is a very small percentage. In particular, dictionaries for the legal languages of the new Member States are not sufficiently available. Compared to the fifteen old Member States, the ten new Member States possess a lesser number of relevant dictionaries. As long as bilingual dictionaries do not offer direct links between all legal languages, German, rather than French, has to be considered as a relay language on an equal footing with English.
Volumes & issues
-
Volume 30 (2024)
-
Volume 29 (2023)
-
Volume 28 (2022)
-
Volume 27 (2021)
-
Volume 26 (2020)
-
Volume 25 (2019)
-
Volume 24 (2018)
-
Volume 23 (2017)
-
Volume 22 (2016)
-
Volume 21 (2015)
-
Volume 20 (2014)
-
Volume 19 (2013)
-
Volume 18 (2012)
-
Volume 17 (2011)
-
Volume 16 (2010)
-
Volume 15 (2009)
-
Volume 14 (2008)
-
Volume 13 (2007)
-
Volume 12 (2006)
-
Volume 11 (2005)
-
Volume 10 (2004)
-
Volume 9 (2003)
-
Volume 8 (2002)
-
Volume 7 (2001)
-
Volume 6 (2000)
-
Volume 5 (1998)
-
Volume 4 (1997)
-
Volume 3 (1996)
-
Volume 2 (1995)
-
Volume 1 (1994)
Most Read This Month
Article
content/journals/15699994
Journal
10
5
false

-
-
Methods of automatic term recognition: A review
Author(s): Kyo Kageura and Bin Umino
-
- More Less