- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 10, Issue, 2015
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 10, Issue 1, 2015
Volume 10, Issue 1, 2015
-
Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism
Author(s): Donald C. Kiralypp.: 8–32 (25)More LessFor the past thirty years, as the translator’s profession has undergone a radical metamorphosis from a sort of bilingual craft to a highly technologized profession, translator education has been undergoing a comparatively slow evolution. From pervasive chalk-and-talk transmissionist practice just a few decades ago, the contemporary literature on translator education reveals a plethora of theoretical and practical approaches to the study and teaching of translation-related skills. In this article, the author reviews some key trends in this development within the translator education domain on the basis of his own evolution as a translator educator over the past three decades. A key focus will be placed on the role of epistemology, a mainstay of educational philosophy and learning theory, but a topic that he feels can help elucidate pedagogical practices of the past and guide the way toward ones better suited to educating translators today … and in the future.
-
The Internet in translation education: Two decades later
Author(s): Miguel A. Jiménez-Crespopp.: 33–57 (25)More LessWithin the context of the global digital revolution, translation in professional settings cannot be understood without the Internet, as a communicative, documentary, and productivity tool (Cronin 2013; Jimenez-Crespo 2013). Similarly, translation training has been revolutionized by the wide range of possibilities afforded by the Internet. This paper reviews the impact of the Internet on translation e research within the framework of translation competence models (PACTE 2005; Göpferich 2009), as well as socio-constructivist approaches to translation education (Kiraly 2012; 2000). Its impact has been felt in two areas: (1) how translation is taught and (2) how the world of translation has been changed by the Internet. Related to the first area is the rapid increase in the number of online and hybrid programs offered and in the use of online teaching platforms in classroom-based contexts. Related to the second area, a wide range of new opportunities has arisen, such as: (1) those related to the Internet as a communicative platform, (2) those related to the use of the Internet during translation tasks, both in terms of cloud-based translation memory and human-aided machine translation, as well as the use of the Internet for ‘external support’ (Alves and Liparini 2009) to solve translation problems, and (3) the emergence of new translation modalities such as web localization, new textual genres, such as social networking sites or tweets, as well as new translation practices, such as online crowdsourcing and volunteer translation communities.
-
Applying Task-Based Learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise
Author(s): Izumi Inoue and Christopher N. Candlinpp.: 58–86 (29)More LessThis paper reports and discusses the outcomes of an innovative pilot training program using Task-Based Learning (TBL) in the context of translator education. The objectives were twofold: to investigate the extent to which the use of TBL helped novice participants develop their problem-solving skills, and to examine learner perceptions of the usefulness of TBL. The training program incorporates key characteristics of TBL, including tasks consisting of pedagogically sequenced stages, guided by the overall objective of achieving learner autonomy. In this study, six postgraduate students majoring in translation and interpreting in Australian universities participated in the program. The process and product of five tasks were evaluated by two professional translators using a set of rubrics. A series of interviews was conducted to identify learner perceptions of the usefulness of TBL. Overall, learners showed progress in recognizing differences between novices and professionals and in solving key problems. In terms of the second research objective, the learners perceived TBL to be a useful learning methodology, facilitating awareness of novice-professional differences, appreciation of the critical consequences derived from risks and problems, and development of interpersonal skills, including the discovery of new approaches to resolving translation challenges through peer interaction.
-
I know languages, therefore, I can translate?: A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students
Author(s): Marija Zlatnar Moe, Tamara Mikolic Juznic and Tanja igonpp.: 87–107 (21)More LessThere is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actually train people to be translators. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.
-
L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study
Author(s): Maria Jesus Blasco Mayorpp.: 108–132 (25)More LessThis study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.
-
Reacting to Translations Past: A game-based approach to teaching translation studies
Author(s): Julie McDonough Dolmayapp.: 133–152 (20)More LessReacting to the Past is a pedagogical approach that incorporates historical role-playing games into the classroom. In this paper I discuss this approach and demonstrate how it could be adapted for translation studies courses. Two games are described: one is set in England in the early 1500s and focuses on William Tyndale’s English translation of the Bible, while the other is set in Canada in 2007 and focuses on the development of the Canadian standard for translation services. Finally, to shed some light on the experiences and reactions of students who are taught using the Reacting to the Past approach, I briefly discuss the results of a survey of translation students who played the two games in an undergraduate theory of translation course during the Fall 2012 term.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month
Article
content/journals/18762700
Journal
10
5
false
