- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 15, Issue 2, 2020
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 15, Issue 2, 2020
Volume 15, Issue 2, 2020
-
The individual on the move
Author(s): Yifan Zhu and Kyung Hye Kimpp.: 161–182 (22)More LessAbstractThe concept of ‘individualism’ is central to modern understandings of human behavior and society, yet it is also an example of a “new” concept introduced to Chinese society in the early 1900s. Due to the complex interplay between linguistic, socio-cultural, and ideological factors involved, the meaning of ‘individualism’ has undergone continual change from the early 1900s to today. As translation not only plays a vital role in knowledge dissemination, but is also a site where dynamic knowledge negotiation is carried out, this study uses a corpus-based methodology to examine the ways in which ‘individualism’ has been redefined, re-established and reconstructed in China through translation during the period between 1910 and 2010. The study ultimately argues that concepts and ideas are constantly renegotiated and redefined as they travel from one culture to another, and as they travel through time.
-
The lyric present in English translations of Russian poetry
Author(s): Józefina Piątkowskapp.: 183–202 (20)More LessAbstractTaking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.
-
Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper
Author(s): Duygu Tekgül-Akınpp.: 203–222 (20)More LessAbstractThis study analyzes the translation of political narratives in Beyoğlu’nun En Güzel Abisi, a 2013 detective novel by the best-selling Turkish author Ahmet Ümit. Translated into English by Elke Dixon as When Pera Trees Whisper (2014), the novel addresses the events of 6–7 September 1955 that led to the exodus of non-Muslim communities from Istanbul as well as the Gezi Park protests in 2013. The source text reproduces the competing public narratives on issues including ethnic diversity in Turkey, the public mobilization at Gezi, and police intervention during the protests. These narratives play a crucial role, particularly in light of the framing of the protagonist, Chief Inspector Nevzat, as a “good cop” in previous installments of the detective series. In the target text, Elke Dixon translates narratives and counter-narratives for an international readership, conveying the variety of narrative perspectives and framing choices through explicitations, shifts, and other strategies.
-
It’s all in the attitude
Author(s): Galia Hirschpp.: 223–241 (19)More LessAbstractBuilding on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
-
When the audience changes
Author(s): Marija Zlatnar Moe and Tanja Žigonpp.: 242–260 (19)More LessAbstractMuch is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.
-
Language brokering by young adults
Author(s): Aída Martínez-Gómezpp.: 261–279 (19)More LessAbstractThis study explores the “who, what, where, and how” of language brokering as performed by young adults. Given that the backgrounds of child language brokers merge with the socialization processes that encompass early adulthood, their potentially unique experiences may reveal valuable information about language brokering that can contribute to the advancement of academic, professional, and educational endeavors. This study examines the ontological narratives of 21 college-age language brokers in the United States to illustrate if and how their insights expand the limits of traditional views of interpreter-mediated interaction (e.g., in terms of settings, communication channels, degree of active participation).
-
Can music inspire translators?
Author(s): Beatriz Naranjopp.: 280–303 (24)More LessAbstractThis article examines the role of musically-triggered narrative engagement in translation performance. An experimental study was conducted to investigate the potential of music to induce narrative engagement (NE), based on findings that suggest the influence of NE-relevant dimensions such as visualization and emotional involvement in translation. Participants translated two literary texts with opposing emotional content (happy and sad) in two different sound conditions (with and without music). Three hypotheses were formulated predicting a beneficial effect of music for narrative engagement as well as positive correlations between narrative engagement and translation quality and creativity. Results suggest an increase of visualization in the music condition and a correlation between visualization levels and accuracy scores. Retrospective questionnaires indicate a positive appraisal of the experience of translating with music at both the cognitive and emotional level, although further investigations is needed to validate the scale and confirm its reliability.
-
Listening and comprehension in interpreting
Author(s): Stephanie Díaz-Galazpp.: 304–323 (20)More LessAbstractThe study of skilled listening comprehension shows that listening is a complex, dynamic, and interactive process that enables listeners to understand a message and respond adequately to the requirements of communicative interaction. Individual factors, such as language proficiency, working memory capacity, and previous knowledge, interact in the listening process and performance. Moreover, skilled listeners deploy controlled strategies directed at making the best use of their abilities to achieve a specific communicative goal. However, our understanding of individual variables, such as language proficiency, topic-specific knowledge, and the strategies that interpreters use when listening for interpreting, remain mostly unexplored. This article presents listening comprehension as a goal-directed activity and articulates recent research on individual factors involved in listening comprehension with current conceptions of comprehension for interpreting. This review identifies relevant gaps in our understanding about the comprehension process in interpreting.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month
