- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 16, Issue 1, 2021
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 16, Issue 1, 2021
Volume 16, Issue 1, 2021
-
Methodological nationalism in translation studies
Author(s): Mattea Cusselpp.: 1–18 (18)More LessAbstractThis article critiques methodological nationalism and binaries in theoretical discussions of literary translation. The naturalization of the national story of translation is traced from the Renaissance up to its uncritical adoption when the discipline of translation studies was established. Borrowing from critiques of methodological nationalism in other disciplines, it is argued that a thorough revision of certain vocabularies is still needed to definitively break with lingering national and binary tropes. Venuti’s foreignization is challenged due to its most problematic but previously overlooked aspect: its reliance on national paradigms and circumscribed domestic and foreign groups. To eschew the image of literary translation as transfer from culture A to culture B, an alternative empirical approach to networks of intersectionally-positioned readers in transnational localities is proposed. This critique is necessary given the messiness of subjectivity and the need for new solidarities in our transforming transnational world.
-
Sign language interpreting services
Author(s): Maartje De Meulder and Hilde Haualandpp.: 19–40 (22)More LessAbstractSign language version of the abstract
This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.
-
Radical cultural specificity in translation
Author(s): Anna Strowepp.: 41–60 (20)More LessAbstractMost existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixelá and radical translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of scholars of historical literature.
-
The translator
Author(s): Gabriela Saldanhapp.: 61–79 (19)More LessAbstractThis article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.
-
Translating discourse markers in theater
Author(s): Angela Tiziana Tarantini and Ruben Benattipp.: 80–100 (21)More LessAbstractThis article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance, which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).
-
Measuring the usability of machine translation in the classroom context
Author(s): Yanxia Yang, Xiangling Wang and Qingqing Yuanpp.: 101–123 (23)More LessAbstractUsability is a key factor for increasing adoption of machine translation. This study aims to measure the usability of machine translation in the classroom context by comparing translation students’ machine translation post-editing output with their manual translation in two comparable translation tasks. Three dimensions of usability were empirically measured: efficiency, effectiveness, and satisfaction. The findings suggest that machine translation post-editing is more efficient than human translation and post-editing produces fewer errors than human translation. While the types of errors vary, errors in terms of accuracy outnumber those related to fluency. In addition, participants perceive the amount of time and work that is saved when post-editing to be greater benefit than the overall utility of post-editing. Likewise, students report a strong desire to learn post-editing skills in training programs.
-
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by
Author(s): Hamada Hassaneinpp.: 124–148 (25)More LessAbstractThis study employs a pragmasemantic approach to investigate the challenges Qur’an translators encounter when rendering Qur’anic euphemisms of licit intercourse (X-phemisms) into English. To achieve the objectives of the study, two understudied translations have been selected for a contrastive analysis of source language X-phemisms and their target language renderings. The analysis reveals that Qur’anic X-phemisms do not lend themselves to an easy translation due to cultural and linguistic idiosyncrasies; they hold a variety of lexical-semantic relations, and branch out into three broad ramifications: procreation, protection, and pleasure. Several Qur’anic X-phemisms have undergone semantic change through meaning-related processes, including generalization, particularization, amelioration, pejoration, and opposition. Some linguistic mechanisms have been manipulated to create euphemistic substitutes for direct references to marital sex through periphrasis, collocation, and figuration, all of which flout the Cooperative Principle in favor of the Politeness Principle.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month
