- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 16, Issue 2, 2021
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 16, Issue 2, 2021
Volume 16, Issue 2, 2021
-
The body center stage
Author(s): Vanessa Montesipp.: 196–218 (23)More LessAbstractThis article examines Marie Chouinard’s choreography Jérôme Bosch: Le Jardin des délices (2016) as an intermedial translation of Bosch’s homonymous painting. Taking the concepts of distribution of the sensible and esthetic regime developed by Rancière (2004) as groundwork, I consider how dance and translation participate in the political by challenging traditional hierarchal author–translator relationships, by introducing new corporealities and discourses in the realm of the visible and by exploiting the slippage of meaning that can be produced in the reiteration of discourse and citationality that characterize these two disciplines. I conclude by arguing that in engaging with these three lines of thought, Jérôme Bosch: Le Jardin des délices offers a model of translation as an embodied and situated practice that combines the esthetic and the political by bringing a dialogue between equally participating subjects to bear upon a specific context.
-
“A cool kid”
Author(s): Hongwei Baopp.: 219–239 (21)More LessAbstractThis article traces the historical moment when queer theory first arrived in mainland China in the early 2000s by comparing and contrasting two translated texts in Chinese: Wang Fengzhen’s book Guaiyi Lilun [Peculiar Theory] and Li Yinhe’s book Ku’er Lilun [A Cool Kid Theory]. Juxtaposing the two translators’ positioning and marketing strategies, along with their use of paratexts such as book cover design and translator’s prefaces, this article aims to explain why Ku’er Lilun ended up being a more popular and widely circulated text than Guaiyi Lilun. It also pinpoints the cultural specificities of queer theory’s reception in the postsocialist Chinese context at the beginning of the new millennium. This article hopes to provide critical insights into the politics of translating academic theories transnationally, with a focus on paratextual, extratextual, and contextual factors which work in tandem to shape the reception of these theories in a non-Western context.
-
Accessing Bodies that Matter
Author(s): Karolina Krasuska, Ludmiła Janion and Marta Usiekniewiczpp.: 240–262 (23)More LessAbstractIn this self-reflexive paper, co-written by scholars currently collaborating on the Polish translation of Judith Butler’s Bodies that Matter, we discuss the political and activist stakes of translating a canonical queer theory text over 25 years after its original publication, in the context of anti-lgbtq+ public discourse in today’s Poland. We argue that the collective character of our translation process turns it into an activist workshop that negotiates social norms and works on the invention and application of their alternatives. This activist practice results in a programmatically accessible translation, written in gender-inclusive and queer-sensitive language that follows the poststructuralist philosophical underpinnings of the 1993 source text and its gendered language. Discussing examples of Butler’s use of grammatical gender and her politicized style in our translation, the article contributes to understanding the queer activist practice of translation and, specifically, underwritten questions of translating queer theory in a contemporary Polish (linguistic) context.
-
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec
Author(s): Nesrine Bessaïhpp.: 263–290 (28)More LessAbstractAccording to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of Our Bodies, Ourselves, a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.
-
Translate to resist
Author(s): Jasmin Esin Duranerpp.: 291–315 (25)More LessAbstractThe emergence of the LGBTI+ movement has faced considerable challenges in the Turkish sociopolitical context due to the dominance and oppression of the long-established traditional and conservative institutions such as religion, family, and state. In Turkey, translation occupies a central position in the way knowledge is produced and organized to subvert heteronormativity and homo/transphobia, and struggle for rights. LGBTI News Turkey is the most conspicuous LGBTI+ organization in relation to this, since the platform focuses exclusively on translation. I discuss the role of the activist translators in the representation of LGBTI+ individuals globally by constructing a “narrative” (Baker 2006a) for the LGBTI+ community in Turkey. I also elaborate the concepts of fidelity and invisibility within activist translation, and the methods activist-translators employ to create and disseminate a counter narrative against the dominant public narrative, and question how they position themselves in the LGBTI+ movement.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)