- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 3, Issue 1-2, 2008
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 3, Issue 1-2, 2008
Volume 3, Issue 1-2, 2008
-
at.óow OR l s'aatí át?: Language revitalization, cultural creation, and the tlingit Macbeth
Author(s): Matteo A. Pangallopp.: 3–29 (27)More LessThis essay considers a production of Shakespeare’s Macbeth, produced by Alaska’s Perseverance Theatre at the Smithsonian National Museum of the American Indian in March 2007, in which the construction of a new cultural product—a Macbeth translated into the social and linguistic setting of a pre-contact Tlingit society—was claimed as part of a process of language revitalization for the endangered Tlingit language. Perseverance’s Macbeth demonstrated that language recovery might be attainable through importing an iconic text from an hegemonic language and culture and claiming it for the threatened language. At the same time, Perseverance had to confront the possibility that their project could be viewed as a colonizing activity. This inquiry examines several translational tactics the production employed, with the goal of considering the project as one potential methodology for generating linguistic life for an endangered language and reversing language shift. In addition, the study considers how translational comparison at the cultural level demonstrates how the Tlingit Macbeth operated as a two-way force in cultural creation, informing the source as much as the target.
-
Translating modals between English and Arabic
Author(s): Jamal alQinaipp.: 30–67 (38)More LessAlthough central to many disciplines, modality has not received adequate treatment in the field of contrastive studies of English-Arabic translation. Since there are no neat Arabic counterparts to English modals, the only valid arguments for comparison are, therefore, the semantic-pragmatic ones. The current study investigates the relationship between modality and implicature in English-Arabic translation. The main argument is based on the premise that the speaker’s choice of modal expressions signals both the degree and type of involvement a speaker has in the content of the message, and consequently the interpretation of textual implicatures. The study shows that there are other textual means of expressing modality in Arabic that go beyond the immediate verbal construction. In some contexts, the whole discoursal effect will determine the degree of deontic or epistemic modality. The paper also explores shifts and transitions in translating modal patterns between English and Arabic with a view to assessing their overall effect. The examples cited show that the shift in rendering ST modals often entails an alteration in the possible interpretation of their meanings in the TT. In sensitive contexts, such as religious texts, political treaties and negotiations, business deals and court testimonies, some changes may have grave consequences. Although an analysis of the areas of convergence and divergence may help identify common causes of translation errors, the notion of ‘indeterminacy’ remains paramount in translating texts between these two languages. The paper concludes with a pragmatic strategy for the interpretation of modals in context.
-
In search of the miracle women: Returning the gaze
Author(s): Babli Moitra Sarafpp.: 68–86 (19)More LessIn this essay, I elaborate the profile of the language mediator as a specific subject in a given communicative context and present the act of language mediation as a function of that subject. I enter the discussion using an event telecast live by Radiotelevisione Italiana’s (RAI) Vatican channel simultaneously from St. Peter’s and Mother Teresa’s home in Calcutta on the occasion of the Beatification of Mother Teresa by Pope John Paul. In particular, I focus on RAI’s search for the miracolata, a woman who attributed her medical recovery to the miraculous intercession of Mother Teresa. The making of the media event was marked by cultural transactions that in retrospect seem extraordinary. I emphasise how globalization and market forces mediate and reconfigure post-colonial identities and subject positions, and how the comprehension of alterity is central to cross-cultural transactions. I present the narrative of this event and search as a case study, raising issues related to the pragmatics of language and proposing possible resolutions in the form of interventions by the language mediator.
-
To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting
Author(s): Nadja Grbić and Sonja Pöllabauerpp.: 87–146 (60)More LessThis paper discusses various different methods and tools of scientometrics, the way in which these can be used in translation and interpreting (T/I) studies and how T/I studies might benefit from such an approach. The authors outline both the potentials and pitfalls of such studies and discuss a number of different subjects of scientometric analysis. The paper also provides examples of scientometric research based on a small corpus of scientometric studies pertaining to T/I studies and pinpoints topics and subjects of research. The authors also explore, in a critical manner, the use (and abuse) of scientometric methods and the relationship between T/I studies and scientometrics. Special attention is paid to the way in which such methods can be combined with other (related) methods of social studies of science such as content analysis or network analysis.
-
Is it true? Is it new? Does it matter? Towards a paradigm shift in translation and interpreting studies
Author(s): Delia Chiaropp.: 147–164 (18)More LessDespite the widespread emergence of translations and diverse types of language mediation in contemporary society, our knowledge of the processes and operators involved in the "translation industry" is still very sketchy. With most translation scholars working within the liberal arts paradigm, research to date has tended to adopt methodologies pertaining to the humanities while overlooking more practical approaches typical of the more ‘scientific’ disciplines. This paper outlines the necessity for empirical methods that aim at gathering information regarding basic aspects of translation, ranging from typologies of translations to the operators involved in their production as well as aspects regarding end user perception. Such maps and atlases delineating the status quo of translation and interpreting would provide information for fresh insights.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month
Article
content/journals/18762700
Journal
10
5
false
