- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Previous Issues
- Volume 5, Issue, 2010
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Volume 5, Issue 2, 2010
Volume 5, Issue 2, 2010
-
Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology
Author(s): Ricardo Muñoz Martínpp.: 145–162 (18)More LessThe developments in cognitive science after the information-processing paradigm are sketched out, indicating advances in psychology, linguistics, and anthropology. Cognitive translatology draws from these advances to adopt an encyclopedic view of meaning and an interpersonal (rather than interlinguistic or intercultural) view of translating, while rejecting two-phase and three-phase models of the translation process. A thorough, comprehensive revision of theoretical assumptions is claimed to be necessary to further the construction of cognitive translatology, and the necessity of this is illustrated with brief discussion of the notions of deverbalization, universal semantic representation, and competence. Relevance-theoretical approaches and the overlap between second-generation cognitive science and social-constructivism in translatology are also discussed.
-
From modal particles to point of view: A theoretical framework for the analysis of translator attitude
Author(s): Marion Winterspp.: 163–185 (23)More LessThe present paper shows a useful application of corpus methodologies to the genre of literary texts in translation with the aim of discovering attitude in translations and how a translator’s attitude influences her or his translation. The study is based on an English–German parallel corpus consisting of the original source text and two German translations of F. Scott Fitzgerald’s novel The Beautiful and Damned (1922), one by Hans-Christian Oeser (1998) and the other by Renate Orth-Guttmann (also 1998). An analytical framework will be developed that integrates, among other things, narrative point of view, speech and thought presentation and modal particles. Given that the main function of modal particles is to express the attitude of the speaker/writer towards an utterance or the addressee, they can be revealing of the translator’s attitude towards readers, the characters in the novel, etc. Thus, I investigate the attitude that speakers/voices reveal in the translations, how these attitudes are different from those in the original English text, how these differences reveal the translator’s attitude towards the characters and how this in turn influences the relationship between the characters in the novel and the readers of the translations. I conclude that the two translators differ in their views to an extent that affects the macro level of the novel and consequently has the potential to influence the reader’s attitude.
-
The intersection of localization and translation: A corpus study of Spanish original and localized web forms
Author(s): Miguel A. Jiménez-Crespopp.: 186–207 (22)More LessFor over two decades, the localization industry has striven to produce non-culture-specific texts that can be easily localized into most languages. Nevertheless, contrastive studies have shown that certain features of texts can vary between source and target cultures, such as textual structure or genre-specific terminology and phraseology. This study explores these two seemingly contradictory perspectives through a corpus analysis of original and localized Spanish web forms. Following a genre-based approach (Swales 1990; Bhatia 1993; Gamero 2001), the main analysis concentrates on macrostructural differences and the formulation of conventional linguistic forms associated with rhetorical moves. Significant differences are found in the structural, pragmatic, lexical and syntactical configuration of localized texts as contrasted to online forms spontaneously produced in Spanish. The results shed some light on the question of whether texts can be fully internationalized during the development stages and on the inevitable effect of technological and cognitive constraints during the translation process.
-
The application of text type in non-literary translation teaching
Author(s): Chen Qiujinpp.: 208–219 (12)More LessDespite the relevance of text type to translation practice, especially to Chinese-English non-literary translation in which the two languages display remarkable textual differences, there has been a general lack of attention to the text type-related issues in translation teaching in Chinese universities. Centered upon translation of literary works, the teaching has long focused on techniques at the lexical and syntactic level, and a text-based approach has yet to be adopted. This coincides with the clear tendency in the assignment of non-literary translation that students are quite active in making adaptation at the lexical and syntactic level, but much more reluctant to make decisions at the textual level. Despite their intuitive awareness of the textual differences between the two languages, they are not well trained to effectively deal with such differences so that the translated text can fulfill its communicative function. This article is an attempt to pinpoint this problem and highlight the necessity of including text type in translation pedagogy. It also experimentally proposes a new teaching framework within which text type is taught in a systematic manner.
-
Representations of translators in popular culture
Author(s): Nitsa Ben-Aripp.: 220–242 (23)More LessThe “fictional turn” in translation studies has acknowledged the fact that translators/interpreters have been moved from behind the curtain to center stage. Whether this is a result of poststructuralist or postcolonial scholarship, the fact remains that translators/interpreters now figure as protagonists in film, theater, and especially popular literature. Does this “promotion” reflect a change of status? How are translators portrayed? How is their habitus portrayed? What function do they serve? Has there been a change in their portrayal/function in the last thirty years? Does the change reflect the different approach/es to the “hybrid” in this period? Has the “death of the author” theory and the promotion of translators/interpreters to the status of “authorship” changed their self-image? This essay is an attempt at answering these questions, diachronically and synchronically, with the help of various literary texts from the 1970s on.
Volumes & issues
-
Volume 19 (2024)
-
Volume 18 (2023)
-
Volume 17 (2022)
-
Volume 16 (2021)
-
Volume 15 (2020)
-
Volume 14 (2019)
-
Volume 13 (2018)
-
Volume 12 (2017)
-
Volume 11 (2016)
-
Volume 10 (2015)
-
Volume 9 (2014)
-
Volume 8 (2013)
-
Volume 7 (2012)
-
Volume 6 (2011)
-
Volume 5 (2010)
-
Volume 4 (2009)
-
Volume 3 (2008)
-
Volume 2 (2007)
-
Volume 1 (2006)
Most Read This Month
Article
content/journals/18762700
Journal
10
5
false
