- Home
- e-Journals
- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
- Fast Track Listing
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
-
-
Political motivation in media interpreting
Author(s): Bo LiAvailable online: 20 September 2024More LessAbstractMedia interpreting has received intensifying attention from interpreting scholars over the past few decades. Live transmissions with on-site simultaneous interpreting of influential political events have proliferated especially during the COVID-19 pandemic and have become accessible via digital media platforms. This article analyses the corpus of the COVID-19 topic from the first and final presidential debates in the 2020 US election transmitted by two TV stations in Taiwan holding opposite political orientations — pro-China and pro-Taiwan independence, respectively. A detailed evaluation of the corpus suggests how word choice, self-correction and intonation by interpreters are leveraged to influence viewers. Ethically, interpreters are expected to provide neutral and faithful interpreting. However, the findings reveal that the interpreters were aligned with the TV stations’ dominant ideologies and altered their presentations to achieve political objectives.
-
-
-
The translational encounter with cultural China
Author(s): Chen LinAvailable online: 28 May 2024More Less
-
-
-
Authenticating otherness
Author(s): Ge Song (宋歌)Available online: 29 March 2024More LessAbstractChinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general. Early Chinese Texts on Painting, an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study. Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study finds that three strategies are used to translate Chinese painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These findings imply that cultural authenticity of foreign otherness can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about the role of language in cross-cultural studies.
-
-
-
Changes in the translator’s position on the author and readers
Author(s): Sang-Bin LeeAvailable online: 22 March 2024More LessAbstractThis study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.
-
-
-
How a translation impacts its translator
Author(s): Huarui GuoAvailable online: 01 December 2023More LessAbstractThe present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.
-