- Home
- e-Journals
- Linguistic Approaches to Bilingualism
- Previous Issues
- Volume 6, Issue, 2016
Linguistic Approaches to Bilingualism - Volume 6, Issue 3, 2016
Volume 6, Issue 3, 2016
-
Objects of transitive verbs in Italian as a heritage language in contact with German
Author(s): Laura Di Venanzio, Katrin Schmitz and Anna-Lena Schergerpp.: 227–261 (35)More LessThis paper seeks to close a gap in the ongoing research on heritage languages (HL), their acquisition, and the nature of transfer in HL with a study on a hitherto understudied language combination, namely Italian heritage speakers (HS) raised in Germany with two native languages. The current study compares data from spontaneous speech of these HS with speech data from native speakers of Italian who immigrated to Germany as adults with German as L2, and Italian monolinguals. Analyses of Italian objects reveal that the HS show native knowledge about lexical options of object omissions and their pragmatic identification, and of object clitic use. The results indicate no evidence for covert transfer with regard to Italian object realization types. Finally, the study leads to the conclusion that Italian HS differ in fewer investigated aspects from Italian monolinguals than L1/L2 speakers.
-
Phonologically-mediated meaning activation in monolinguals and bilinguals
Author(s): Deanna C. Friesen, Jiyoon Oh and Ellen Bialystokpp.: 262–289 (28)More LessThe current study investigated how language experience impacts phonologically-mediated meaning activation. Monolinguals and bilinguals made living/non-living judgments on English homophones (e.g., beech, beach) while Event-Related Potentials (ERPs) were recorded. Context was manipulated by making the preceding trial either unrelated (e.g., servant → beech) or semantically-related, creating priming. The related context either strengthened (e.g., oak → beech) or diminished (e.g., oak → beach) a homophone’s meaning. In the unrelated context, both groups utilized phonology similarly to access meaning, as evidenced by a later N400 and a larger late positive component (LPC) for homophones than for non-homophonic words. However, when the context primed the incorrect meaning (e.g., oak → beach), only monolinguals exhibited N400 attenuation and delayed LPCs, indicating that they were mistakenly using phonology and context to access meaning and were then required to reanalyze their interpretation. These results provide insight into how oral language experience impacts phonological activation of meaning.
-
Determinants of translation ambiguity
Author(s): Tamar Degani, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes and Natasha Tokowiczpp.: 290–307 (18)More LessAmbiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
-
Comparing heritage speakers and late L2-learners of European Portuguese
Author(s): Ana Lúcia Santos and Cristina Florespp.: 308–340 (33)More LessThis study compares the performance of Portuguese-German heritage children and adult L2 speakers of European Portuguese whose L1 is German with respect to two aspects of grammar, adverb placement and VP-ellipsis, which depend on a core syntactic property of the language, verb movement. The results show that both groups have acquired V-to-I and adverb placement, showing no influence of a V2 grammar. Performance in the VP-ellipsis task is more complex: heritage children produce VP-ellipsis at the level of controls, as opposed to L2 speakers; however, both L2 and heritage speakers show that cross-linguistic influence may produce a preference for pronoun substitution over VP-ellipsis in a task asking for redundancy resolution. Nevertheless, given that overall results show that heritage children perform at the level of L1 children, we take our results to support approaches to heritage bilingualism which suggest the development of an intact grammar in childhood.