- Home
- e-Journals
- Linguistic Approaches to Bilingualism
- Previous Issues
- Volume 9, Issue 3, 2019
Linguistic Approaches to Bilingualism - Volume 9, Issue 3, 2019
Volume 9, Issue 3, 2019
-
Derivational complexity vs. transfer effects
Author(s): Holger Hopp, Michael T. Putnam and Nora Vosburgpp.: 341–375 (35)More LessAbstractWe investigate whether non-target wh-questions in heritage Low German and L2 English speakers are due primarily to cross-linguistic transfer or the reduction of grammatical complexity in developing grammars as modelled by the Derivational Complexity Hypothesis (DCH, Jakubowicz 2005). Previous research shows that complex (i.e. cross-clausal) wh-dependencies pose more difficulty to child L1 and adult L2 learners than monoclausal dependencies (Jakubowicz & Strik, 2008; Schulz, 2011; Slavkov, 2015). To avoid complex dependencies, learners often use medial constructions where the wh-item surfaces once at the left periphery of the embedded CP and a second time at the left periphery of the matrix clause. Medial-wh is ungrammatical in English, though possible in German and its varieties, e.g. the low German Plautdietsch. In this study, we investigate the linguistic behavior of twelve (n = 12) bilingual Plautdietsch-English speakers in Southwestern Kansas, analyzing their production and judgments of wh-questions in both languages. In production and judgment tasks, we find that, in the L1, only heritage speakers produced medial-wh, while in L2 English, only late L2 learners produced medial-wh. This pattern cannot be due to transfer, since speakers produce medial-wh in only one of their languages. Instead, medial-wh surfaces as a mechanism to reduce syntactic complexity in the less dominant language, irrespective of whether it is the L1 or the L2 or whether it was acquired early or late. We argue that the DCH can account for grammatical restructuring in both heritage L1 speakers and late L2 speakers and discuss its potential as a metric of incomplete acquisition and attrition in bilingual syntax.
-
Listener-adapted speech
Author(s): Isabelle Lorge and Napoleon Katsospp.: 376–397 (22)More LessAbstractWhile a significant amount of research has focussed on whether bilingualism bestows advantages in cognitive skills, perspective-taking and Theory of Mind, less is known about the effect of bilingualism in communicative tasks where these and related skills may be called for. This study examines bilingual and monolingual adults’ communicative skills through their production of two types of listener-adapted speech (LAS): child-directed speech and foreigner-directed speech. 20 monolinguals and 20 bilingual adults were asked to explain a cooking recipe to a child, a non-native adult and a control native adult. Participants adapted their speech for the child and the foreigner compared to the native adult. Furthermore, bilinguals adapted some features of their speech to a greater extent and in a fine-tuned way (wider pitch range addressing the child and vowel hyperarticulation addressing the foreigner). The prevalence of these features in bilingual speech was not correlated with personality or cognitive measures. We discuss possible sources of this difference in speech adaptation and implications for theories of bilingual cognition.
-
Straight from the horse’s mouth
Author(s): Sol Lago, Martina Gračanin-Yuksek, Duygu Fatma Şafak, Orhan Demir, Bilal Kırkıcı and Claudia Felserpp.: 398–426 (29)More LessAbstractWe investigated the comprehension of subject-verb agreement in Turkish-German bilinguals using two tasks. The first task elicited speeded judgments to verb number violations in sentences that contained plural genitive modifiers. We addressed whether these modifiers elicited attraction errors, which have supported the use of a memory retrieval mechanism in monolingual comprehension studies. The second task examined the comprehension of a language-specific constraint of Turkish against plural-marked verbs with overt plural subjects. Bilinguals showed a reduced application of this constraint, as compared to Turkish monolinguals. Critically, both groups showed similar rates of attraction, but the bilingual group accepted ungrammatical sentences more often. We propose that the similarity in attraction rates supports the use of the same retrieval mechanism, but that bilinguals have more problems than monolinguals in the mapping of morphological to abstract agreement features during speeded comprehension, which results in increased acceptability of ungrammatical sentences.
-
Strong Integration in bilingual grammar, formalized
Author(s): Lisa Hsin and Geraldine Legendrepp.: 427–467 (41)More LessAbstractWe present elicited production data reflecting cross-linguistic interference effects in the English wh-questions of Spanish-English bilingual children to provide a proof-of-concept for a proposed new formal analysis of such effects across cross-linguistic influence phenomena. The observed interference effects are interpreted as evidence for the Strong Integration hypothesis of bilingual grammatical architecture, in the context of independently documented facilitation and interference effects in a range of bilingual acquisition contexts. Building on an existing Optimality-Theoretic (OT) model of monolingual acquisition and a specific account of the adult grammar of wh-structures across dialects of Spanish, we propose that the individual patterns documented, in particular the sensitivity in child English to distinctions made in Spanish dialects on the basis of an argument/adjunct contrast, find a straightforward explanation in the OT model of acquisition as adapted to bilingual situations. The generalizability of the model as well as effects of exposure and dominance are discussed.
-
Aspectual interpretation and mass/count knowledge in Chinese-English bilinguals
Author(s): Bin Yin and Beth Ann O’Brienpp.: 468–503 (36)More LessAbstractGiven recent interest in interface properties in bilingual acquisition, this study examined Chinese-English adolescent bilinguals' acquisition of English telicity – a property whose semantic interpretation (aspectual completion versus incompletion) is influenced by morphosyntax (mass/count distinction). Differences between Chinese and English exist in both mass/count (Chierchia, 1998) and telicity (Soh & Kuo, 2005). Despite existing L2 literature on telicity and mass/count, the relationship between these two areas in learning has not been adequately addressed. A naturalness rating task (on telicity) and a grammaticality judgment task (on mass/count) were administered on 120 bilingual participants (11 and 14 year olds). Our results overall show that mass/count knowledge was acquirable whereas telicity was only partially so. There was a small correlation between these two areas of knowledge. We discuss our results in terms of the role of linguistic input, interface variation, methodological issues, and the nature of telicity marking in Chinese.