- Home
- e-Journals
- The Journal of Internationalization and Localization
- Previous Issues
- Volume 8, Issue 2, 2021
The Journal of Internationalization and Localization - Volume 8, Issue 2, 2021
Volume 8, Issue 2, 2021
-
Localization of clinical research
Author(s): Anna Richardspp.: 89–109 (21)More LessAbstractClinical research using human participants to further medical knowledge has been at the forefront in 2021. Clinical research studying the efficacy of treatments can be categorised in two broad categories as ‘observational studies’ or ‘clinical trials’. Written from the perspective of a localization project manager at Vitaccess, which conducts global digital research for biopharmaceutical companies, this paper discusses five core challenges that impact the localization of such a study launched in France, Italy, Germany, Belgium, Spain, Japan, the UK, the US and Canada, conducted via a smartphone app. The localization project manager role provides a bridge between translators, revisers, ethics bodies, authors, legal, and medical reviewers, enabling oversight to keep the balance between launching the study globally and enabling each country to have the content and structure tailored to their cultural and linguistic expectations through localization.
The main challenges in localizing a real-world evidence study is the complexity and volume of ethical, legal, and medical feedback required for the content of the study, which is further complicated by the need to target different countries and languages. Subjectivity and variance in the feedback per country also pose difficulties. International harmonisation of ethical, medical, and legal reviews of such global studies could streamline the process.
-
Localizing a Covid phone app
Author(s): Kara Warburton and Kamya Bharthi Krishnanpp.: 110–136 (27)More LessAbstractIn this paper we describe how a COVID-19 phone app was localized by students of the MA program in Translation and Interpreting at the University of Illinois at Urbana-Champaign. The project presented unique challenges including the urgency and short time-lines, less-than-optimal internationalization of the source code, limitations of the CAT tool, and the use of an open-source platform and crowd-sourced agile development model, in addition to particular linguistic aspects related to the new specialized subject matter, limited string context, and potentially sensitive data. On the other hand, it offered the opportunity to experience a real-life localization project, which had important pedagogical benefits for translation students. These and other aspects are described and suggestions proposed to enable similar projects to run smoothly.
-
How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain
Author(s): Raquel Lázaro Gutiérrez and Gabriel Cabrera Méndezpp.: 137–155 (19)More LessAbstractBefore the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues, medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate remote interpreting during the pandemic.
-
Translating for Canada, eh?
Author(s): Lynne Bowkerpp.: 156–164 (9)More LessAbstractIn a situation such as the COVID-19 pandemic, there is a need to distribute up-to-date public health information quickly and cost effectively in a wide range of languages and language varieties. Open Educational Resources (OER) are materials that are released under an open license and so can be freely accessed, used, adapted and shared with very few restrictions. There are currently few localization-related OER available, although the OER format could be a useful way of supporting localization efforts. This short article introduces the concept of OER, summarizes some key potential benefits of developing OER for the localization community, and presents Translating for Canada, eh? / Vous traduisez pour le Canada?, an OER that was developed to support localization efforts in Canadian English and French.
-
Review of Mitchell-Schuitevoerder (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology
Author(s): David Orrego-Carmonapp.: 165–170 (6)More LessThis article reviews A Project-Based Approach to Translation Technology
Most Read This Month

-
-
Uberization of translation
Author(s): Gökhan Fırat
-
-
-
Research in game localisation
Author(s): Carme Mangiron
-
-
-
Harnessing the roar of the crowd
Author(s): Ugo Ellefsen and Miguel Á. Bernal-Merino
-
-
-
Fallacies of game localization
Author(s): Stephen Mandiberg
-
-
-
French-language COVID-19 terminology
Author(s): Lynne Bowker
-
-
-
Seeking delocalization
Author(s): Minako O’Hagan
-
- More Less