- Home
- e-Journals
- Translation Spaces
- Issue Home
Translation Spaces - Current Issue
Volume 12, Issue 1, 2023
-
The position of machine translation in translation studies
Author(s): Omri Asscherpp.: 1–20 (20)More LessAbstractAttempts to define the concept of translation have historically both reflected and driven developments and demarcations in the field. In light of the ubiquitous rise of machine translation (MT), the current article considers how definitional approaches to translation that preceded the MT era, and were formulated with human translation in mind, correspond with today’s MT. The article engages with two influential definitional strands in the discipline: a-priori prescriptive definitions, and descriptive definitions focused on the reception of translations. The general compatibility of both definitional approaches with MT, notwithstanding some empirical and moral criticisms pertaining to the first approach, encourages us to conceive of MT as a full-fledged translational object of inquiry, fully at home in translation studies. Finally, the article suggests that shifts in the professional status of human translators may lead to new definitions, aimed at differentiating human from machine translation by focusing on the notion of (conscious) agency.
-
Privacy and everyday users of machine translation
Author(s): Lucas Nunes Vieira, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang and Minako O’Haganpp.: 21–44 (24)More LessAbstractThe concept of privacy is central to technology use, but in machine translation (MT) research the meaning of privacy, and what it represents to everyday MT users, are both often left unquestioned. This article examines user conceptualisations of privacy and their implications for the understanding of human-MT interaction. It draws on the privacy literature, on an online forum and on a survey of MT users. The findings show that while users have concerns about sharing information such as passwords, images, and contact details with MT providers, some of them can conversely see MT as a technology that provides privacy. The article discusses these findings in relation to the informational and relational dimensions of privacy. It argues that relational privacy, and the interpersonal exchanges for which MT can be used as a substitute, should be considered more explicitly in discussions of the societal implications of MT technology.
-
Concurrent translation on collaborative platforms
Author(s): Joanna Gough, Özlem Temizöz, Graham Hieke and Leonardo Ziliopp.: 45–73 (29)More LessAbstractThe advent of AI-supported, cloud-based collaborative translation platforms has enabled a new form of online collaborative translation – ‘concurrent translation’ (CT). CT refers to commercial translation performed on such platforms by multiple agents (translators, editors, subject-matter experts etc.) simultaneously, via concurrent access. Although the practice has recently gained more ground, research on CT is scarce. The present article reports on selected key findings of a study that investigates translators’ experiences with CT via a survey of 804 professional translators working in CT mode across different commercial platforms. Despite the affordances such as peer learning, positive competition, speed, flexibility of the volume of work and working time, and reduced responsibility and reduced stress, CT workflow comes with its substantial challenges such as time pressure, negative competition, reduced self-revision and research, all of which result in quality compromised for speed.
-
How production and distribution processes shape translations in organisations
Author(s): Riku Haapaniemipp.: 74–96 (23)More LessAbstractThe Finnish Tax Administration’s OmaVero (OV) e-service is an example of an organisational software development and text production process in which translation plays a significant role. In this article, the concept of materiality is utilised to analyse how aspects of the wider process affect the form and content of OV translations. A distinction is made between the translations’ production and distribution process, the effects of the former being manifested mainly through the use of digital translation tools and those of the latter through the conventions of OV software development. A material analysis reveals a conflict in how these two processes treat language as a textual element: the production process downplays and obscures the connection between language content and its textual environment, while the distribution process attaches great importance to this relationship. This demonstrates how a material perspective can introduce useful nuance into analyses of textual communication processes in translation studies.
-
Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities
Author(s): Lintao Qipp.: 97–123 (27)More LessAbstractAustralia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.
-
Transnational wisdom literature goes pop in translation
Author(s): Kelly Washbournepp.: 124–143 (20)More LessAbstractThe genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.
-
The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation
Author(s): Ying Cui and Tianyun Lipp.: 144–166 (23)More LessAbstractThis research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.
Most Read This Month Most Read RSS feed
