- Home
- e-Journals
- Translation Spaces
- Fast Track Listing
Translation Spaces - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
1 - 20 of 23 results
-
-
Beyond compliance : Creativity and human agency in audiovisual translation
Author(s): Frederic Chaume and Irene RanzatoAvailable online: 31 March 2026More Less
-
-
-
Network of passion: Actor-network in the domain of video game localization in Thailand
Author(s): Koraya TechawongstienAvailable online: 26 February 2026More LessAbstractThe rapid growth of the video game industry has contributed to the emergence of networks of actors within the domain of video game translation/localization in Thailand. This domain includes not only formally commissioned, or official, localization actors but also unofficial parties. All these actors have formed interconnected networks within the field. This article aims to (1) examine the landscape of video game localization in Thailand; (2) analyze the networks of actors within the domain; and (3) investigate the nature and practices involved. The study employs a qualitative approach, using Actor-Network Theory to explore the structure and dynamics of these networks. The findings reveal that the actor-networks within this domain are sustained not only by human actors but also by nonhuman actors, such as technological tools and circulating concepts, which play a crucial role in shaping and maintaining the network.
-
-
-
The practice of retranslation in subtitling
Author(s): Jorge Díaz CintasAvailable online: 20 February 2026More LessAbstractThis article examines the practice of retranslation within the context of subtitling, an area that has received little attention compared to literary works. Using a corpus of English translations of the French film La Haine, it highlights the complexities of resubtitling due to technical and multimodal constraints, while evaluating how retranslations handle non-standard language and cultural references. The analysis shows that with new translations cultural references get closer to the source text, a finding that aligns with the so-called retranslation hypothesis, whereas in the translation of marked speech this parallelism is less straightforward. The results suggest that the practice of resubtitling is far from predictable and cannot be moulded on the premises of the retranslation hypothesis.
-
-
-
Worldbuilding, narrative, and agency in the intersemiotic translations of ‘The Witcher’
Author(s): Zoran Poposki and Marija TodorovaAvailable online: 02 February 2026More LessAbstractThis study examines the complex intersemiotic translations of Andrzej Sapkowski’s The Witcher series across multiple media platforms: from novels to video games and subsequently to a Netflix television adaptation. Through an interdisciplinary framework drawing on Translation, Adaptation, and Game Studies, this research investigates how narrative structures, worldbuilding elements, and audience agency transform across different media. Particular attention is paid to how game developers navigate the tension between narrative fidelity and player autonomy, as well as how the television adaptation further reinterprets these elements. The analysis reveals that successful adaptations balance medium-specific affordances with core thematic and narrative elements of the source material. This interdisciplinary approach offers valuable insights into contemporary transmedia storytelling practices and provides a theoretical model for understanding the multifaceted nature of adaptation in convergent media environments.
-
-
-
Visual attention, perception, and performance of international students in EMI lectures with automatic live intralingual subtitles
Author(s): Yanou Van Gauwbergen, Isabelle S. Robert and Iris SchrijverAvailable online: 02 February 2026More LessAbstractThis article presents a study that examines how international university students perform in English Medium Instruction (EMI) lectures with live intralingual subtitles, or lectures in which the lecturer’s words are subtitled in real time in the same language as the speaker. It investigates which study variables are predictive of the students’ performance, taking into account perception, visual attention and cognitive load. Two one-hour simulated Research Methodology lectures were examined to determine the effects of live subtitling. The lectures were in English for international students. Automatic voice recognition was used for the live subtitling. Data collection used: online language tests; an online demographic questionnaire; online questionnaires regarding the lecture content and students’ perceptions and academic motivation; and eye tracking glasses to gauge visual attention and cognitive load. Findings show that students did not benefit from subtitles as much as expected, suggesting that the presence of subtitles may not significantly enhance comprehension or retention for all learners.
-
-
-
Activist translators as citizen journalists on social media
Author(s): Nina HavumetsäAvailable online: 02 February 2026More LessAbstractThis article focuses on social media accounts operating on Twitter (currently X) and YouTube. The accounts disseminated information about the war in Ukraine by translating diverse media content, including videos, phone calls, and TV programs primarily from Russian into English and sharing their translations on social media platforms. The account holders are examined both as activist translators and citizen journalists. The data for analysis is drawn from translation-based tweets posted on two widely followed Twitter/X accounts over ten days during a two-month period in 2023. The analysis considers the content, form, and view count of the tweets and the videos linked to them. Findings show that the translations achieved a broad reach and responded to a demand for information on writings and speeches that would otherwise be inaccessible to people without source language skills. Through translation, the accounts contributed to shaping the perceptions and collective memory of the war.
-
-
-
Ergonomics, well-being and sustainability in translator training environments : Issues, concerns and potential solutions
Author(s): Julián ZapataAvailable online: 27 January 2026More LessAbstractThis study investigates ergonomics, well-being and sustainability in translation through the eyes of trainers and students, drawing on insights from a small-scale survey involving 60 respondents from Canada and beyond. Participants highlighted challenges related to non-ergonomic conditions and tools in educational environments, which often contribute to health issues and frustration. They also reported on strategies to cope with or prevent health issues, as well as on their use of mobile devices and speech-based techniques and tools in their academic work. The findings underscore the need for interdisciplinary research on ergonomics and well-being in translator training, and point toward implications for developing practices that support long-term health and career sustainability among trainers and students. This study also advocates for the gradual integration of speech-based multimodal technologies, as well as physical activity, into translation curricula, aligning with the demands of the ubiquitous computing era and prioritizing ergonomics for trainers and students.
-
-
-
Creativity in audio description : Culture-specific references in I leoni di Sicilia
Author(s): Alessandra RizzoAvailable online: 15 December 2025More LessAbstractThis work explores the role of creativity in Audio Description (AD) as a translation tactic for conveying culture-specific references (CSRs) in the historical drama I leoni di Sicilia (Disney+, 2023). Amidst increased attention on media accessibility, the research highlights how figurative language — particularly metaphor — can enhance the emotional and cognitive reception of visual content for blind and partially sighted audiences. By analysing a corpus of eight AD scripts in Italian (domestic language) and English (non-domestic language), the study evaluates the effectiveness of metaphorisation, explicitation, and addition in the translation of visual CSRs. A selection of case studies using ChatGPT-generated descriptions in English is compared with official human AD scripts to assess Generative AI’s capacity to identify culturally relevant elements and to make use of creative (metaphorical) language. Results reveal that while Italian ADs emphasise cultural authenticity through detailed explicitation, English ADs tend toward sensory evocativeness and dynamic imagery. The findings support the integration of metaphor as a cognitive tool in AD training and suggest a model combining cultural detail with narrative engagement, where Generative AI supports human describers.
-
-
-
Smurfing beyond translation : A relevance-theoretical analysis of Arabic localization in The Smurfs
Author(s): Raja LahianiAvailable online: 02 December 2025More LessAbstractThis study investigates localization strategies in the Arabic dubbing of The Smurfs animated series, focusing on the translation of idiomatic expressions and cultural references through a relevance-theoretical lens. By analyzing dubbed episodes, the research explores how translation optimizes relevance by balancing cognitive effects and processing effort in cultural and linguistic adaptation. The investigation centers on references to cultural heritage and the idiomatic usage of language. The findings reveal a sophisticated dubbing process that transcends literal translation, demonstrating how translators manipulate the cognitive environment to achieve optimal relevance. Dubbing emerges as a vehicle for cultural affirmation and cross-cultural communication, carefully managing cognitive effort while maximizing contextual effects. The study suggests that relevance-theoretical principles can create globally appealing content that resonates locally, despite limitations in accounting for the linguistic diversity across Arabic-speaking regions.
-
-
-
Missing the human touch? : A computational stylometric analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
Author(s): Xiaofang Yao, Yong-Bin Kang and Anthony McCoskerAvailable online: 24 November 2025More LessAbstractExisting research suggests that machine translations of literary texts remain unsatisfactory. Such quality assessment often relies on automated metrics and subjective human ratings, with little attention to the stylistic features of machine translation. Current understanding is limited regarding the extent to which AI may transform the literary translation landscape, with implications for other critical domains for translation such as the creative industries more broadly. This pioneering study investigates the stylistic features of AI translations, specifically examining GPT-4’s performance against human translations of Chinese online literature. Our computational stylometry analysis reveals that GPT-4 translations closely mirror human translations in lexical, syntactic and content features. In addition to showing the relevance of stylometry for analysing the features of AI translation, the study provides critical insights into the implications of AI for literary translation in the posthuman tradition, where the line between machine and human translation becomes increasingly blurry.
-
-
-
Linguistic issues in the localization of English video games into Arabic : A descriptive study
Author(s): Ekrema Shehab and Saqir OdehAvailable online: 24 November 2025More LessAbstractThe global growth of the video game market demands high-quality Arabic localization, yet the process faces major linguistic, cultural, and technical challenges. This study examines the difficulties encountered when localizing popular English-language video games into Modern Standard Arabic (MSA) and, occasionally, Arabic dialects. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzes a corpus from diverse commercial games, focusing on user interfaces, subtitles, and in-game texts. Drawing on translation studies, localization theory, and contrastive linguistics, the paper identifies issues such as terminological inconsistency, structural differences (e.g., word order), orthographic problems (e.g., disconnected letters), lexical-semantic challenges (e.g., collocation accuracy), and cultural adaptation. Arabic examples with transliteration illustrate how these obstacles affect naturalness and clarity. The findings emphasize how linguistic typology, cultural factors, technical constraints (e.g., limited UI space), and workflows (e.g., blind localization) intersect. The study calls for greater linguistic expertise, cultural awareness, and improved industry practices to enhance Arabic game localization quality.
-
-
-
Conceptualisations of ‘translation’ in machine translation research and development
Author(s): Michael TieberAvailable online: 11 November 2025More LessAbstractWhat constitutes translation when performed by a machine? This article explores this question by examining how machine translation (MT) researchers and developers conceptualise translation within their professional practice. Based on a series of expert interviews, the study uncovers divergent notions ranging from translation as systematic information transfer to translation as cultural mediation. These perspectives are then situated against linguistic and functional theories in Translation Studies, which provide contrasting reference points: the former treating translation as a primarily mechanical process, the latter as a purposive, human-centred act of mediation. Drawing on Social Construction of Technology (SCOT), the analysis highlights how conceptualisations of translation in MT R&D are shaped both by technological affordances — such as neural architectures and machine learning logics — and by broader social and economic contexts. The findings show that whether MT qualifies as translation depends less on a definitive resolution than on the lens through which the concept is framed.
-
-
-
In pursuit of the cinematic experience : Film translation in the late silent era
Author(s): Serenella ZanottiAvailable online: 28 October 2025More LessAbstractSilent film translation was a dynamic and multifaceted phenomenon. Films were not only inherently translatable and widely adapted, but the film text itself was ultimately shaped by the specific context in which it was exhibited (Vasey 1997). Adapting a foreign film demanded a high level of expertise, encompassing complex operations such as translation, film editing and dialogue writing. This study focuses on the “adaptive strategies” (Adamson 2019, 32) used by film translators to tailor silent films for international audiences, enabling them to transcend their original cultural boundaries. Its aim is to contribute new insights into the localisation of film media during the silent era by examining the translation and reception of Charlie Chaplin’s cinema in Italy. Drawing on archival sources and contemporary periodicals, the study explores how Hollywood films were reworked and reframed to align with local audience expectations, while also interrogating the notion of translation in the silent film world.
-
-
-
The machine translator’s visibility : A postphenomenological analysis of machine translation
Author(s): Joss MoorkensAvailable online: 06 October 2025More LessAbstractThis article proposes that machine and human translation differ in use and seeks to demonstrate this not by comparison, but rather using the framework from philosophy of technology known as postphenomenology. Following the work of Don Ihde and others, postphenomenology is intended to examine how technologies mediate our relations with the world. Following a short introduction to postphenomenology, the place of machine translation (MT) along Ihde’s continuum of interaction types is considered, and a set of predefined dimensions are applied in order to analyse how MT mediates communication. MT is found to be hugely useful, but problematic in developers’ use of training data and in how MT is described and marketed. The framing of MT contributes to heightened quality expectations and translators’ alienation. The broader alienation of those disenfranchised from ICT use, who are also most affected by carbon emissions and environmental pollution, contrasts starkly with the positive effects of MT.
-
-
-
Translation and queer audiovisual culture : Embodiment in the music video of “Es una pasiva”
Author(s): Iván Villanueva-JordánAvailable online: 06 October 2025More LessAbstractThis paper analyzes the music video of the parody song “Es una pasiva,” the Spanish interlingual cover of “Boy Is a Bottom,” released by drag performer Willam in 2015. The first stage of the analysis examines how the Spanish version, through its linguistic material, constructs a distinct representation of passive or receptive sexual positionality in male homosexual relationships, differing from the portrayal in the English source song. The second stage focuses on the translated text to explore how the linguistic elements are “amplified” and recontextualized through visual components that draw from both Latin American and globalized queer cultural frameworks. Building on these analyses, the study highlights the relevance of the concept of “embodiment” to expand the conceptual repertoire of audiovisual translation studies, particularly in relation to semiotic interaction.
-
-
-
RETRACTION OF: Tracing the temporal dynamics of emotion and cognition in behavioral translation data
Available online: 25 September 2025More Less
-
-
-
Rethinking creativity in dubbing : Potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions
Author(s): Giselle Spiteri MiggianiAvailable online: 11 September 2025More LessAbstractThis article offers an academic reflection on creativity in dubbing, considering the emergence and growing presence of AI-dubs. It explores the concept of creativity as a possible key differentiator between human agency and machine-generated content (Brandt 2023; Grassini and Koivisto 2024; Runco 2023). To this end, the article first examines creativity through a cross-disciplinary lens, establishing a broader conceptual theoretical framework and context for its definition and meaning. It then explores the creative practices associated with traditional studio-generated dubbing from both industry and academic perspectives, drawing insights from other fields that engage in constrained creative processes (Baetens 2010; De Geest and Goris 2010; Krauth 2016; Wang 2009). Finally, it rethinks traditional creative practices in the context of AI-generated dubbed content, briefly summarizing preliminary research findings that compare studio-dubs and AI-dubs. The discussion focuses on how AI-dubbing technologies challenge established boundaries and norms, reshaping creative practices and the roles of dubbing practitioners — especially translators — and potentially influencing viewer perception.
-
-
-
Creativity in didactic audiovisual translation : Possibilities and preliminary findings
Author(s): Noa Talaván and Jennifer LertolaAvailable online: 11 September 2025More LessAbstractIn recent years, within the field of didactic audiovisual translation (DAT), creativity has been increasingly incorporated in the language classroom to encourage students to expand their learning experiences. Creative DAT implies the ‘re-creation’ of the original audiovisual text by producing a new and original output, be it with the help of captioning or revoicing, where learners can use their imagination (and humor, if possible) freely. The learning experience is hence enriched, both in terms of the motivation boost derived from the inclusion of creativity, and as regards communicative skills enhancement, provided by the freedom learners feel when they produce their own new creative versions of a video. In this article, creative DAT is described, and a preliminary piloting of a creative DAT implementation with 113 Higher Education students is analyzed. Findings offer a very promising scenario for the application of creative DAT practices in language education.
-
-
-
Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
Author(s): Serenella MassiddaAvailable online: 30 June 2025More LessAbstractThe past decade has seen the Web 2.0 expand dramatically: content creators nowadays dominate the scene and dictate trends in a plethora of social dimensions within a mediascape no longer dominated by traditional TV and replaced by top streamers and social platforms. The massive quantity of audiovisual content produced in multiple other languages requires interlingual mediation into English. Thus, the need to create cost-effective translations has propelled audiovisual translation (AVT) technological developments in an unprecedented manner.
Against this background, this paper dives into a peculiar aspect of AVT, that of creative subtitling in the age of artificial intelligence (AI), which has been challenging traditional workflows, and calling for innovative localization strategies. Creative subtitling, in the form of intertitles, in- and out-show comments and web-subs, provides a novel way of conceiving AVT in the digital age, not as a largely automated activity with a pinch of human touch, but as an artistic process in the hands of directors, creators and professional translators.
-
-
-
RETRACTED: Tracing the temporal dynamics of emotion and cognition in behavioral translation data
Author(s): Michael CarlAvailable online: 05 June 2025More LessAbstractThis article was retracted on 25 September 2025. Retraction notice: https://doi.org/10.1075/ts.00033.ret
-
Most Read This Month Most Read RSS feed
-
-
Creativity in translation
Author(s): Ana Guerberof-Arenas and Antonio Toral
-
-
-
“A tiny cog in a large machine”
Author(s): Joss Moorkens
-
-
-
Risks in neural machine translation
Author(s): Carmen Canfora and Angelika Ottmann
-
- More Less