- Home
- e-Journals
- Translation Spaces
- Fast Track Listing
Translation Spaces - Online First
Online First articles are the published Version of Record, made available as soon as they are finalized and formatted. They are in general accessible to current subscribers, until they have been included in an issue, which is accessible to subscribers to the relevant volume
-
-
Narratives in film title translation : A study of films by Zhang Yimou and Jia Zhangke
Author(s): Qi Zhang and Caitríona OsborneAvailable online: 06 February 2025More LessAbstractThis study sets out to investigate whether and to what extent the narratives contained in film titles and their translations can differ from each other. Ten dramas selected from the work of two internationally renowned film directors, Zhang Yimou and Jia Zhangke, were analysed using narrative theory. The findings suggest that films targeted at the international market tend to employ selective appropriation, causal emplotment and relationality, and demonstrate variations in title translation. Apart from linguistic and commercial factors, narratives can vary in Chinese film titles and their translations according to cultural and social considerations, including political censorship.
-
-
-
Agile working and job satisfaction for localization language agents
Author(s): Madiha KassawatAvailable online: 27 September 2024More LessAbstractThe localization industry has developed at the levels of content, technology and workflow. While agility can describe any virtual job nowadays, its application in localization should be highlighted, since agile working is now widely adopted in developer teams. Job satisfaction has been researched within translation studies, sociology of work and organizational research. This article addresses the impact of agile working in localization, as a virtual and IT-related domain, on the job satisfaction of localization language agents. It is based on a survey and tackles agile working aspects that are relevant to the translation workflow in localization. It also borrows key job satisfaction elements from other domains, which can reveal understudied areas in our domain. The results show, for example, a positive relationship between job satisfaction and in-process and in-team recognition, as well as autonomy. Job satisfaction is lower when there is a lack of context or small-size projects.
-
-
-
International players’ perceptions of localization in their gameplay experiences : An explorative study with Steam user game reviews
Author(s): Hao Hsu and Minako O’HaganAvailable online: 19 September 2024More LessAbstractGame localization is the complex industrial process of adapting digital games linguistically, culturally and technically, seeking to deliver a gameplay experience as close as possible to that of the original. Guided by Livingston’s (2018) Review Analysis methodology combined with thematic analysis, we tap into user reviews of the Taiwanese game Detention (Red Candle Games 2017) in Simplified Chinese, English and Japanese, to gauge and compare player experiences in relation to localization, and explore the scope of review data for player-focused game localization research. Our qualitative analysis implicates culturalization as an impactful underlying factor in shaping the gameplay experience, for which translation issues remain opaque. As long as certain limitations are acknowledged, real-world data such as Steam user reviews provide an alternative source that is high in ecological validity, offering promising scope for future player-focused game localization research towards enriching the international dimension of Games User Research.
-
-
-
Do machines and humans translate in the same sense?
Author(s): Brian MossopAvailable online: 13 September 2024More LessHuman and machine translation share several features, one of which is actions that are not motivated by meaning. In addition, the human process often consists initially in the semi-conscious production of literal translations that are only weakly motivated by meaning. A definition of the translation process is proposed, based on these features. Since key words in the definition are ‘matter’ and ‘meaning’, I suggest a speculative view of how matter and meaning are connected in the mind. I tentatively conclude that the answer to the title question is yes. The argument is bolstered by textual examples of both human and machine translation.
-
-
-
Is machine interpreting interpreting?
Author(s): Franz PöchhackerAvailable online: 21 May 2024More LessAbstractThis article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.
-
Most Read This Month Most Read RSS feed
-
-
“A tiny cog in a large machine”
Author(s): Joss Moorkens
-
-
-
Training citizen translators
Author(s): Federico M. Federici and Patrick Cadwell
-
- More Less