- Home
- e-Journals
- Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
- Previous Issues
- Volume 4, Issue, 2018
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts - Volume 4, Issue 1, 2018
Volume 4, Issue 1, 2018
-
Editorial
Author(s): Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talavánpp.: 1–8 (8)More Less
-
Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI)
Author(s): Valentina Ragnipp.: 9–29 (21)More LessDidactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing a surge in popularity. By bringing together findings from Audiovisual Translation (AVT), Second Language Acquisition (SLA) and psycholinguistics, some theoretical issues related to the practice of subtitle creation in Foreign Language Learning (FLL) are appraised. The article introduces Task-Based Learning and Teaching (TBLT) and reflects on what didactic subtitling can and cannot offer to TBLT approaches. In a still predominantly communicative era, language researchers are questioning the effectiveness of entirely communicative approaches to FLL. Many support the idea that, if successful learning is to be achieved, some Form-Focused Instruction (FFI) is needed. This article reviews relevant FFI literature, and explores how far active subtitling can provide an effective strategy for focussing on form that leads to communicative language development. In doing so, concepts such as noticing, skill development, interaction, pushed output and consciousness-raising are addressed. It is argued that a combination of task-based and form-focused instruction in the subtitling classroom can have great potential and should be investigated further, both theoretically and empirically.
-
A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition
Author(s): Carmen Herrero and Manuela Escobarpp.: 30–54 (25)More LessFilms are particularly powerful pedagogical tools that can help improve the linguistic skills of foreign language learners. Audio describing tasks can provide additional benefits. However, for an efficient use of feature films, learners need to be trained on how to elaborate audio description texts and develop active viewing strategies. This article discusses a language teaching approach that advocates the addition of Film Literacy education and audio description tasks to the language curriculum. It focuses on the application of audio description, in both oral and written form, to the acquisition of Spanish as a foreign language in Higher Education. It presents a pedagogical model designed to help students develop linguistic, cultural and intercultural competences while encouraging the aesthetic appreciation of films as cultural objects that can be evaluated through a wide range of critical approaches.
-
The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL)
Author(s): Anca Daniela Frumuselupp.: 55–76 (22)More LessThe pedagogical use of subtitled and captioned material in the foreign language classroom is upheld by various theories which reveal the cognitive processing activated when students are exposed to multimedia and subtitled audiovisual materials. The three theories that will be considered here are Cognitive Load Theory (CLT), Cognitive Theory of Multimedia Learning (CTML) and Cognitive Affective Theory of Learning with Media (CATLM). The main purpose of the paper is to illustrate the internal mechanisms triggered in learners when various sensorial channels (visual, auditory and textual) coincide simultaneously on screen and how this may affect their cognitive engagement and motivation while learning a foreign language. Additionally, two empirical studies will be presented in the second part of the article in order to provide evidence of the benefits of using subtitled audiovisual materials in the English Foreign Language (EFL) classroom in higher education. The results show that both interlingual (L1) and intralingual (L2) subtitles prove to have a facilitating role in informal and colloquial language learning in this context.
-
Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Author(s): Stavroula Sokolipp.: 77–100 (24)More LessLanguage teachers often resort to video to familiarise their students with contextualised linguistic and cultural aspects of communication. Since they tend to consider learning-by-doing more effective than learning-by-viewing, they try to further exploit this valuable asset through active tasks, such as taking notes or answering comprehension questions, silent viewing and predicting, ordering sentences, role-playing, analysing, summarising and describing ( Zabalbeascoa et al. 2015 ). Advances in ICT have enabled more interactive options, with a view to expanding the range of available activities to include audiovisual translation (AVT) activities, such as subtitling and dubbing. This is the focus of ClipFlair, a project which developed a platform for creating and hosting such activities and a pedagogical proposal based on the idea that language learning can be enhanced with the use of activities asking learners to work from a video by inserting their own writing (captioning) or speech (revoicing). Based on this framework, a whole range of possible activities are open to teachers, beyond standard subtitling and dubbing.
This paper starts out by briefly describing previous work done in the area and goes on to illustrate the ClipFlair conceptual framework including the educational specifications for the web platform, after the description of which concrete examples are provided in order to expand on the possible audiovisual activities that can be used in a language classroom and beyond. Finally, the paper gives an account of the learner survey carried out during the pilot phase of the project, which included feedback provided by more than a thousand learners and teachers.
-
Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills
Author(s): Alicia Sánchez-Requenapp.: 101–128 (28)More LessCommunicating verbally with others is one of the main features of human behaviour, but the time employed in class to practise this skill is often insufficient. In an attempt to overcome the need to practise oral conversations and help students feel less anxious in foreign language (FL) contexts, new didactic approaches are being considered. Amongst those, the active use of techniques traditionally employed in audiovisual translation (AVT) has proved to have a positive impact on FL learning.
This paper examines the relationship between intralingual dubbing (students' replacement of the original voices of actors in 1 minute long clips) and FL oral expression. The main aim is to provide objective evidence that the use of intralingual dubbing can enhance speed, intonation and pronunciation when speaking spontaneously in Spanish as a FL. A total of 47 participants aged 16–18 with a B1 level of Spanish dubbed videos for 12 weeks. Data is triangulated both qualitatively and quantitatively. Results confirm the main hypothesis and serve as evidence to support theoretical aspects of the inclusion of active AVT techniques in FL speaking classes.
-
The use of audio description in foreign language education
Author(s): Marga Navarretepp.: 129–150 (22)More LessAudio description (AD) is a type of audiovisual translation (AVT) used for making video content accessible to the blind and visually impaired. Over the last decade, the pedagogic potential of AVT in foreign language learning (FLL) has gained increasing recognition by experts. However, AD as a didactic tool in FLL is an innovative area that has received very little attention so far, despite its significant potential for language learners. In addition, many experts in Applied Linguistics have shown a growing interest in the study of fluency, pronunciation and intonation.
With these ideas in mind the author of the present article has carried out a small scale preliminary experiment with university students of Spanish as a foreign language. This article presents the methodological framework of the experiment which includes the instruments for data gathering. Although only six students completed the experiment, their responses were positive and encouraging as they found active AD tasks useful for language learning. It is hoped that the lessons learnt will inform the methodological framework for larger scale studies.
-
Why is that creature grunting?
Author(s): Tomás Costalpp.: 151–177 (27)More LessVideo games today are highly complex audiovisual products. Their nature is not only multisemiotic but also interactive. Their potential audience has certain expectations and, especially in the case of digital blockbusters, final users need the advantage of knowledge and the force of numbers. A faux pas in design, continuity or playability will most likely be conducive to social media outrage, and will see official apologies be released presently. Conversely, accessibility shortcomings rarely or never have the same impact.
The present study puts forward the advantages of including Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) in popular video games and offers an in-depth analysis of a selection of recent multimedia titles. Drawing on the work of Bernal Merino (2015) , O’Hagan and Mangiron (2013) and Trabattoni (2014) on the special characteristics of video games, the main elements around which they are structured and the aspects that determine their success or failure, the author will endeavour to advance a convincing argument in favour of the introduction of SDH subtitling conventions.
-
Studying the language of Dutch audio description
Author(s): Nina Revierspp.: 178–202 (25)More LessThe present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description (AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically and subsequently conducts a qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the language of Dutch AD.
Most Read This Month
-
-
Entering the Translab
Author(s): Alexa Alfer
-
- More Less