- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 1, Issue, 2003
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 1, Issue 2, 2003
Volume 1, Issue 2, 2003
-
L’Histoire de la Traduction
Author(s): Jean Delislepp.: 1–16 (16)More LessThis paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation program. Many historical functions of translation are presented as well as several sub-fields of research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.
-
Entrance Exam Testing for Conference Interpretation Courses
Author(s): Clare Donovanpp.: 17–44 (28)More LessIl existe actuellement un grand nombre de formations à l’interprétation de conférence. Seules seront examinées ici celles dont les enseignants sont des interprètes en exercice et dont la plupart des diplômés accèdent à la profession. Il s’agit pour la plupart de formations de troisième cycle d’une durée d’un ou de deux ans. Pour des raisons administratives, toutes les formations ne peuvent imposer des tests d’aptitude, même si l’importance d’une sélection initiale est très largement admise par les milieux professionnels. L’article passe en revue les épreuves utilisées lors des examens d’entrée et envisage certaines améliorations. L’article présente également un sondage récent qui compare les notes obtenues à l’examen d’admssion à l’ESIT et les résultats en cours de formation..
-
Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom
Author(s): Daniel Gilepp.: 47–63 (17)More LessPour convaincre les étudiants de l’intérêt de la déverbalisation, il importe de les sensibiliser au préalable au fait qu’en traduisant, ils accomplissent une tâche communicationnelle au service d’un client et d’un auteur. Sur cette base de loyauté professionnelle, ils comprennent l’intérêt de la correction de certaines erreurs et maladresses techniques. En interprétation, l’existence de celles-ci apparaît rapidement aux yeux des élèves-interprètes du fait de leurs propres difficultés. En traduction, l’expérimentation pédagogique aide à montrer que la variabilité est une partie intrinsèque de la production du discours, que l’auteur d’un texte n’en est pas nécessairement le maître absolu, et qu’il peut souhaiter le modifier s’il en a la possibilité. Cette expérimentation, ainsi que les explications théoriques, qui n’excluent pas les aspects spécifiques par langues et par paires de langues, ont un effet sensibilisateur, mais un suivi concret dans la pratique est indispensable.
-
Cognitive Model of Interpretation/Translation Viewed from Sense-making Theory
Author(s): Kiyoshi Kawahara and Chikako Tsurutapp.: 65–101 (37)More LessDans ce mémoire, on tente d’introduire les points essentiels de la notion : «Faire Sens». La théorie, bâtie par Shigenori Tanaka et Masahiro Fukaya, a pour objectif d’expliquer comment des processus cognitifs, du point de vue de cette théorie, peuvent s’appliquer au fait de comprendre le processus de l’interprétation et de la traduction. Les deux Japonais qui soutiennent cette théorie affirment que «Faire Sens» est un processus cognitif dans lequel chaque individu sélectionne, selon le contexte et la situation, les mémoires pertinentes entre toutes les mémoires. Les auteurs de ce mémoire trouvent que cette théorie permet d’expliquer les sémantiques sociales du rôle dans lequel des interprètes se lancent à la sélection des mots appropriés dans le langage de but, en se basant sur le fait qu’ils comprennent des données dans le langage original. Ce mémoire est une introduction de la théorie de «Faire Sens» et il est aussi un prélude pour montrer comment cette théorie peut s’appliquer au processus de l’interprétation et et de la tradution.
-
Discourse Analysis of Speeches Through Pragmatic Perspectives
Author(s): Dae-Jin Kimpp.: 103–122 (20)More LessCet article a pour but d’analyser des discours oraux à l’aid des outils pragmatiques fonctionnels. Cette étude montre que l’approche communicative et fonctionelle nous permet de mieux comprendre le processus de l’interprétation. Les outils d’analyse proposés par Halliday sont d’une grande utilité pour expliquer l ‘aspect intentionnel de communication. Plusieurs discours oraux ont été analysés selon la taxonomie de Halliday pour montrer que des discours atteignent leur but (ou leur intention) grâce à leurs fonctions pragmatiques. Quelques propositions pour l’application pédagogique sont ajoutées.
-
Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting
Author(s): Ingrid Kurz and Birgit Färberpp.: 123–150 (28)More LessL’anticipation, au niveau linguistique aussi bien qu’extralinguistique, a depuis toujours été considérée être une stratégie importante de l’interprétation simultanée (IS). Dans la première partie de son rapport, les auteurs passent en revue les définitions et classifications de l’anticipation utilisée dans la littérature. Dans la deuxième partie, elles décrivent une étude empirique de l’anticipation en interprétation simultanée de l’allemand en anglais, faite sur une population d’étudiants en IS avec soit l’allemand, soit l’anglais comme langue maternelle. Les résultats suggèrent une utilisation courante de l’anticipation. Dans environ une phrase sur trois, on trouve un exemple d’anticipation. Des locuteurs natifs de l’allemand montrent de meilleurs résultats que leurs collègues non natifs.
-
Interpreting into B
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 151–171 (21)More LessDans les pays occidentaux, les interprètes sont formés à traduire principalement de leur langue B vers leur langue maternelle ou leur langue A. Or, la situation est fort différente dans les pays asiatiques et particulièrement en Corée, où les apprentis interprètes apprennent à traduire, dés le début de leur formation, vers leur langue B et cette pratique est maintenue durant leur apprentissage de l’interprétation simultanée. Cette différence de méthode didactique s’explique par la différence des profils des interprètes et celle de la situation du marché dans les deux regions en question. D’abord, les interprètes occidentaux ont souvent une language A et plusieurs langues B et C, alors que les interprètes coréens et asiatiques possèdent, dans la plupart des cas, une seule languge A et une seule langue B. Ensuite, dans les pays occidentaux, il est toujours possible de trouver un interprète qui possède la langue en question comme sa langue A, ce qui n’est pas toujours le cas dans les pays asiatiques. Cet article a donc pur but d’examiner l’interpretation en B et les enjeux qui’impliquent ce domaine de recherche.
-
Rachat des Actions et Études Interculturelles
Author(s): Heping Liupp.: 173–187 (15)More LessThe purpose of this article is to examine intercultural studies through negotiations involving the buy-back of shares, in which the author took part as interpreter. The author shows that, on the one hand, cultural and methodological differences have an impact on the relations of the players in the act of communication as well as the way of reasoning on the discourse structure. This could be one of the roles that the interpreter can play in bilingual communication.
-
The AIIC Workload Study
Author(s): Jennifer Mackintoshpp.: 189–214 (26)More LessL’AIIC, suite aux difficultés rencontrées par l’Association en défendant ses conditions de travail auprès de la Federal Trade Commission américaine, a chargé un cabinet spécialisé dans la médécine du travail d’entreprendre une étude sur la charge de travail de l’interprète de conférence. 48 interprètes se sont portés volontaires pour une suivie sur 24h. de leurs réactions physiologiques, 607 (41%) ont répondus à un questionnaire addressé à un échantillon réprésentatif de membres. Les interactions entres quatre categories de paramètres: psychologiques, physiologiques, physiques, performance ont été examinées. Les résultats montrent que l’interprétation simultanée est une activité comportant des niveaux des stress très élévés.
-
Theory and Practice of Interpretation Training
Author(s): Ji-Bong Sonpp.: 215–231 (17)More LessCe mémoire présente l’état actuel des recherches et de l’enseignement relatifs à l’interprétation coréen-chinois et propose les directions à suivre. Pour faire le point sur des recherches actuelles en interprétation coréen-chinois sont cités huit mémoires qui traitent respectivement de l’interprétation simultanée, de la terminologie, du conférencier, des connaissances etc. L’enseignement de l’interprétation coréen-chinois est illustré ici par les programmes d’études en deux ans de la maîtrise de littérature chinoise de l’Université d’Ewha et ceux de l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs de la même université. La comparaison de ces programmes nous montre que l’Ecole d’interprétation contient moins de cursus de recherches. Qui plus est, peu d’études sur l’interprétation coréen-chinois ont été publiées par la Société coréenne d’interprètes de conférence et par les étudiants en doctorat de l’Ecole d’interprétation et de traduction de l’Université des études étrangères de Hankuk. Les propositions présentées dans le présent mémoire sont les quatre suivantes. Premièrement, les recherches théoriques sur les domaines d’études d’interprétation s’imposent. Deuxièmement, l’apprentissage des terminologies est nécessaire et un ouvrage de référence aussi. Troisièmement, il faut prendre en considération tous les participants dans le processus d’interprétation tels que le conférencier, l’interprète et les auditeurs. Et enfin, il est nécessaire d’évaluer le niveau des connaissances spéciales ainsi que générales que doit posséder tout interprète. Pour conclure, les recherches sur l’interprétation coréen-chinois ne sont pas suffisamment actives. D’où une grande tâche à remplir pour les chercheurs dans le domaine de l’interprétation coréen-chinois.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less