- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 10, Issue, 2012
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 10, Issue 2, 2012
Volume 10, Issue 2, 2012
-
Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory
Author(s): Dror Abend-Davidpp.: 1–18 (18)More LessFotini Apostolou (2009) parle de l’interprète sortant de la neutralité et de l’anonymat que lui impose sa mission, à propos du film L’Interprète (Pollack, 2005, dans lequel Nicole Kidman joue le rôle principal).Selon Apostolou, l’ombre de la cabine d’interprétation simultanée « sied à l’interprétation » parfaitement (Apostolou, 2009, p.15), en réponse métaphorique au diagramme de « la boîte » présentée par O’Hagan et Ashworth (2002) in Translation-MediatedCommunication: ils’agit d’une boîte mystérieuse qu iélabore sans que l’on sache comment les messages assurant la communication entre l’émetteur et le récepteur. Des « modèles de boîte » similaires se retrouvent dans les théories de la Communication, la Linguistique et la Littérature, à travers les ouvrages de Saussure, Lacan et même Derrida (Lodge, 2000), où ils établissen tla relation entre émetteur et récepteur et signifiants et signifiés. La théorie contemporaine de la traduction, quant à elle, à l’image d’une Nicole Kidman qu idans L’Interprète (faisant fi du conseil avisé de O'Hagan, Ashworth et Apostolou) s’évade de la cabine d’interprétation pour mettre en oeuvre l’étendue de ses pouvoirs, tient à la fois compte de la réalité, dans laquelle la mission du traducteur implique davantage que la seule « compréhension du texte de départ » (Delabastita, 2004, p. 39), et de la « menace »d’un interventionnisme croissant du traducteur (Cronin, 2003, pp. 65-67).
-
Omission in Simultaneous Interpreting
Author(s): Andrew Kay-fan Cheungpp.: 19–33 (15)More LessIl s'agit d'une étude de cas d'omissions dans 'interprétation simultanée (SI) de cinq interprètes de mandarin lors de la conférence de presse télévisée d’un chanteur pop de Canton en anglais. Des cas récurrents d'omissions sont identifiés, classés et analysés en comparant texte source et cible. Sur la base des modèles d'effort de Gile, les différences d'ordre des mots entre les langues source et cible peuvent être considérées comme des déclencheurs de problèmes qui nécessitent une plus grande quantité de capacité de traitement, ce qui entraîne des omissions relevées dans les interprétations. L’ observation de la façon dont les interprètes font face aux différences d'ordre des mots montre qu'ils utilisent des stratégies telles que la réorganisation et la segmentation. Il est à espérer que les connaissances tirées de cette étude informeront la discussion sur les stratégies de la simultanée et son 'enseignement.
-
The Issue of (un)Translatability Revisited
Author(s): Ana Fernandezpp.: 35–60 (26)More LessCet article aborde une des questions les plus contestées et polémiques qui affectent la théorie et la pratique de la traduction, à savoir, la question théorique de la traduisibilité et de l’intraduisibilité. On présente un historique et une analyse critique des diverses approches sur la possibilité ou l’impossibilité de la traduction. On fait référence aux deux positions opposées adoptées par les philosophes du langage et les théoriciens de la traduction: le relativisme (ou monadisme) et l’universalisme. On prête une attention spéciale aux problèmes de la traduction, en analysant et en exemplifiant convenablement (i) les difficultés linguistiques, extra-linguistiques et culturelles, (ii) les différents types d’équivalences entre les deux langues, et (iii) les principales classes de realia, qui ont toujours été supposées être un défi pour la traduction. On réfléchit, finalement, sur la question, en justifiant qu’on ne peut parler d’intraduisibilité totale, ni de traduisibilité totale, surtout dans le cas des aspects stylistiques ou des termes culturels.
-
‘B’ Language Interpreting
Author(s): Amy Gortonpp.: 61–88 (28)More LessCet article étudie les résultats d’un questionnaire sur l’interprétation vers une langue ‘B’ envoyé aux membres de l’Association Internationale d’Interprètes de Conférence. Le but de ce questionnaire était d’avoir un aperçu des opinions des interprètes sur l’interprétation vers une langue ‘B’ et pas de mettre fin au débat qui entoure cette question. Les résultats suggèrent que les interprètes pensent que la notion d’une langue ‘B’ est quelque peu floue. Les questions posées dans le questionnaire ont mené à des commentaires intéressants concernant la langue anglaise en particulier. L’étude en profondeur de ces commentaires pourrait dès lors s’avérer révélateurs d’informations d’une importance non négligeable.
-
The Translation of Biblical Allusions in The Mayor of Casterbridge from English into Malay
Author(s): Haslina Haroonpp.: 89–115 (27)More LessUne allusion est une référence brève et indirecte à quelqu'un ou à quelque chose d'autre dans une oeuvre littéraire. L'utilisation de ce procédé littéraire dans un texte implique la connaissance partagée entre l'auteur et les lecteurs. À cause de ce cadre de référence partagé, la traduction de textes littéraires contenant des allusions d’un groupe différent de lecteurs peut poser un défi aux traducteurs. Cet article analyse le roman de Thomas Hardy, The Mayor of Casterbridge et sa traduction en malais, Datuk Bandar Casterbridge, avec pour objectif d'examiner les stratégies utilisées dans la traduction d'allusions bibliques de l'anglais en malais. À cette fin, une comparaison a été réalisée entre le roman anglais et sa traduction en malais, avec l'objectif spécifique d'examiner comment les allusions bibliques dans le texte source sont traitées dans la traduction en malais. Il est constaté que la plupart des références bibliques dans le texte source ne sont pas conservées dans la traduction. Les traducteurs semblent mettre plus d'accent sur la compréhension du texte cible par des lecteurs cibles, et cela se reflète dans les stratégies utilisées par les traducteurs. Cette étude est considérée comme ayant une certaine importance, car elle souligne l'importance de la mise en forme de la traduction afin de répondre aux besoins des lecteurs cibles.
-
Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications for Translation1
Author(s): Chang-soo Leepp.: 117–135 (19)More LessCe document examine les différences dans la métaphore grammaticale, en particulier, nominalization entre coréen et en anglais et leurs implications pour la traduction anglaiscoréen. Après avoir discuté un cadre théorique pour ces discussions, l'article montr comment nominalization dans le cadre de syndromes (grappes de métaphores grammaticales qui se produisent dans une seule phrase ou la clause) est relativement restreint en coréen. Cela est suivi par une petite étude de cas qui montre que des textes littéraires coréennes traduites en anglais ont tendance à manque d'expressions nominalized, prenant le rôle d'agent dans les bring process clauses, en comparaison avec textes authentiques. L'article discute certaines implications éducatives de ces conclusions.
-
Interpreting Abilities of Untrained Japanese Returnee University and Postgraduate Students1
Author(s): Kinuko Takahashipp.: 137–159 (23)More LessLa recherche présentée examine les capacités d’interprétation des étudiants japonais qui ont grandi en dehors du Japon et ont été éduqués en anglais dans leur enfance (i.e., étudiants repatriés). Sept étudiants repatriés (âgés de 20 à 24 ans) qui n’avaient jamais reçu de formation d’interprète ont été demandés à servir d’interprète de l’anglais en japonais. Leur interprétations ont été transcrites, retraduites en anglais, et comparé au texte original par le moyen des omissions, des substitutions et des ajouts (Barik, 1971). L’étude présentée a été inspirée par une étude précédente (Harris & Sherwood, 1978) qui indiquait que les enfants bilingues savaient servir d’interprète sans avoir appris à le faire. La recherche présentée montre qu’il y avait des omissions et diverses substitutions dans les interprétations des participants bien que les participants sussent servir d’interprète du résumé du texte original. Pour qu’ils soient reconnus comme interprète, que ce soit professionnellement ou fonctionnellement, il est suggéré que les participants de l’étude présentée auraient d'une formation d’interprète..
-
The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts
Author(s): Yvonne Tsaipp.: 161–186 (26)More LessCet article étudie la traduction anglaise de résumés du brevet en chinois avec l’exploitation d’un corpus parallèle spécialisé. L’emploi répétitif des mots tels que des nombres ordinaux, des quantificateurs, des syntagmes nominaux et de la terminologie ambiguë, provoquera la confusion et embrouillera la représentation de brevet. Basée sur les caractéristiques lexicales des textes de brevet, cette étude analysera la fréquence des mots, notamment celle de noms répétitifs, et examinera l’inévitabilité de ces séquences récurrentes. Le pléonasme s’est montré dans les textes traduits puisque l’omission de mots fréquemment répétitifs n’agissait pas sur le sens global. Trois usages de noms de base ont été identifiés au moyen de deux noms de base fréquents trouvés dans cette étude. L’omission du nom de base de manière à déterminer le changement de sens de mots confirme l’existence de pléonasme.
-
Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns
Author(s): Ting-hui Wenpp.: 187–204 (18)More LessCette recherche actuelle essaie d’utiliser un corpus parallel pour étudier le phenomène que le pourcentage de pronoms personnels est relativement plus élevé dans le texte chinois traduit que non-traduit. Il y a deux hypothèses pour expliquer cette phenomème. La première est l’ingérence du texte de source. Le chinois est un language du « pro-drop », les pronoms, que ce soient sujets ou objets, peut etre négliges dans des proposition définitives ou dans d’autre phrases. En anglais, on ne peut pas négliger un sujet ou un object d’une propositions définitives. On pense que le subcorpus traduit du texte de source anglais a eu quelque influences sur leur traductions. La seconde hypothèse est la stradégie d’explicationadoptée par les traducteurs. Hu Xianyao(2006) a remarquéle même phenomène dans sa recherche, mais il réclame que le pourcentage plus élevé de pronoms dans les textes traduits est une manifestation d’explicitation. Ce projet y compris un subcorpus de textes de source englais a former un parallel corpus pour mesurer le pourcentage de différents types de pronom personels dans the textes traduit et non-traduits. L’analyse de resultats montre que c’est au niveau d’explicitation et de language du « pro-drop ».
-
Self-Translation as Self-Exegesis
Author(s): Zhanna Yablokovapp.: 205–228 (24)More LessDix ans après la parution de Lolita en anglais, Vladimir Nabokov a traduit son roman d’anglais en russe. À ce moment-là, un certain nombre de ses autres romans avaient été traduits en plusieurs langues. Quelqu’un d’autre avait fait la plupart de ces traductions sous la surveillance de Nabokov. Mais Lolita signifiait son propre retour en Russie en tant qu’artiste, de sorte que Nabokov voulait traduire son oeuvre lui-même. Au cours de la traduction du roman, il apporta de nombreux changements et mises au point au texte original. Cet article considère que ces modifications sont des révisions définitives. Il analyse de prèscertaines des plus importantes révisions apportées par Nabokov à la version anglaise originale et examine les raisons possibles de ces changements ainsi que leurs effets.
-
On Peter Newmark
Author(s): Shizhuo Yang and Zhiming Sunpp.: 229–253 (25)More LessPeter Newmark était un célèbre traducteur anglais et un théoricien de la traduction. Il était aussi l’un des représentants de la théorie de la traduction de l'école linguistique en Occident. Il est connu pour la praticabilité de sa théorie, résultat de sa pratique et son enseignement de traduction. Dans la seconde moitié du 20ème siècle, ses idées ont été introduites en Chine, stimulant ainsi la recherche scientifique sur la traduction. Sa théorie de la traduction sémantique et communicative a fait l'objet d'une étude poussée des théoriciens chinois. En 1994, Newmark a proposé une approche corrélative à la traduction, remplaçant son ancienne théorie par dichotomie (la traduction sémantique et communicative). Mais dans quel but Newmark a-t-il apporté ce changement à sa théorie? Quels rapports existent-ils entre ces méthodes de traduction? Du point de vue chinoise, en examinant ses approches de traduction et leurs relations, nous en découvrirons les principes ou théories d'application afin de guider les recherches et l’exercice de la traduction anglo-chinoise.
-
L’exposé en Langue Étrangére Un cours d'appoint aux cours d'interprétation1
Author(s): Gilles Ouvrardpp.: 255–278 (24)More LessIn translation schools, mastery of foreign languages is an entrance prerequisite and a basic criterion for graduation. But, in practice, the degree of mastery may differ depending upon the languages concerned since “distant” languages are more difficult to master than “close” ones. This could be a factor contributing to failure at the end of the program for some students. Although, strictly speaking, teaching the language itself does not have to be part of the curriculum, language enhancement remains necessary for all students, especially in the context of a “distant” language. While training has to concentrate on the acquisition of translation skills per se, additional courses aimed at language enhancement may be beneficial as well. There is a course currently offered at the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies, Korea, focusing on students’ oral presentations of selected topics in French as foreign language, and placing emphasis on spontaneous oral expression and delivery. This paper gives a description of the course and of resulting observations.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less