- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 11, Issue, 2013
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 11, Issue 1, 2013
Volume 11, Issue 1, 2013
-
The Knowledge Model and the Give-And-Take of Instruction and Research
Author(s): María Inés Arrizabalagapp.: 1–22 (22)More LessEn Argentine, quatre modèles didactiques ont dominé la formation des traducteurs : le modèle de communication, le modèle informationnel, le modèle séquentiel et le modèle linguistique (Arrizabalaga, 2012a). Cet article a pour but,dans un premier temps, de décrire les programmes de formation des traducteurs de trois universités d’état parmi les plus renommées du pays — Université nationale de Cordoba (Cordoba), Université nationale de La Plata (Buenos Aires) et Université nationale du Comahue (Rio Negro) — de manière à 1) rassembler les sujets selon les compétences en traduction qui y sont cultivées, et 2) identifier les modèles de formation à la traduction prévalant dans chaque université. Dans un deuxième temps, il présentera le modèle de connaissance comme une gageure dans la formation des traducteurs, notamment en rapport avec le développement d’un enseignement axé sur la recherche en Traductologie. Finalement, il laissera la place à quelques réflexions sur la mise en oeuvre des modèles de formation des traducteurs dans les différents niveaux de formation, à savoir : niveaux débutant, intermédiaire et avancé.
-
Aphasia and Interpreting
Author(s): Martin Djovčoš and Zuzana Djovčošovápp.: 23–49 (27)More LessLes traductologues s’accourdent sur le fait que la coopération avec d'autres disciplines scientifiques est nécessaire afin de pouvoir reconnaître les structures et les principes du processus de traduction et interprétation. Cet article introduit le Modèle cognitif neuropsychologique pour soigner des malades aphasiques et essaye de l'appliquer aux études de traduction. Il tente de réfléchir sur une éventuelle parenté entre les malades aphasiques et les interprètes en proposant des exercices utiles pour la formation des futurs interprètes.
-
Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes
Author(s): Zuzana Kraviarovápp.: 51–75 (25)More LessCet article a pour but de trouver une méthode convenable pour déterminer le niveau de difficulté du discours original et d`isoler des variables. Il examine des méthodes diverses utilisées pour déterminer des données variables des discours telles que la durée, le débit de la parole, la complexité du discours (déterminé par triangulation des données obtenues par le calcul de saturation de contenu, le test de lisibilité et l`évaluation pesonnelle de l`interprète) et l'accent de l'orateur. Ensuite, l’article essaye de comparer le processus de l'interprètation des trois discours et de déterminer si la qualité de performance correspond au niveau de difficulté des discours. Les résultats montrent que la qualité de performance correspond aux difficultés des discours et que les méthodes utilisées sont applicables pour isoler des variables données et pour déterminer le niveau de difficulté du discours.
-
A Jury of Your Peers
Author(s): Hyang-Ok Limpp.: 77–97 (21)More LessUn moment important du cours d`interprétation consécutive est la discussion entre les étudiants suite à la prestation d’un condisciple. Si dans d’autres domaines il y a eu de nombreuses recherches sur l’évaluation par les pairs, en matière d’interprétation elles sont encore rares. Le présent article décrit tout d’abord le processus d’évaluation par les pairs tel qu’il se déroule dans un cours d`interprétation consécutive, puis présente les résultats d’un sondage réalisé auprès d’étudiants et de diplômés de la GSIT, HUFS, visant à comprendre comment l’évaluation est perçue par les étudiants et tenter d’en améliorer l’efficacité.
-
Taiwan Sign Language (TSL) Interpreting and Its Challenging Areas
Author(s): Riccardo Morattopp.: 99–134 (36)More LessCe document vise à approfondir des questions générales relatives à l'interprétation de la Langue des Signes Taïwanaise, et à la profession des interprètes en langue des signes, mais se concentre également sur certains aspects interprétatifs difficiles, comme le discours figuratif, les métaphores et l’iconicité. En outre, il propose une structure académique pour reconnaître le statut professionnel des interprètes en langue des signes qui ne diffère pas de celui des interprètes oraux, non seulement in theoria, mais aussi de facto. Les données recueillies à partir de ces recherches contribueront à améliorer les connaissances des interprètes sur leur propre profession et leur statut professionnel. Cette étude est également le premier article sur l’interprétation en Langue des Signes Taïwanaise.
-
A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions
Author(s): Sachiko Nakamura and Makiko Mizunopp.: 135–157 (23)More LessLe Japon a introduit le système de juge-citoyen en mai 2009 dans le cadre de ses réformes judiciaires. Afin d’identifier les éventuels impacts de l’intervention d’interprètes auprès de juges non professionnels, une équipe de chercheurs spécialisés dans l’analyse du discours juridique ont organisé deux simulations de procès. La seconde simulation de procès était basée sur un scénario impliquant un cas typique de préjudice. Cette simulation était centrée sur une séance de questions du procureur posées par l’intermédiaire d’un interprète, et dont les invités étaient des pseudo juges-citoyens et deux interprètes. Ce compte-rendu reprend quelques expressions clés utilisées dans cette simulation de procès et pour lesquelles les deux interprètes ont donné des traductions anglaises nettement distinctes, telles que ‘naguru’ et ‘(kane wo) yokyu suru’ et examine les problèmes liés au choix du lexique et à ses conséquences légales.
-
Teaching Translation & Interpreting at the Undergraduate Level in Korea1
Author(s): Won-jun Nampp.: 159–179 (21)More LessLe présent article sur « l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en cursus de licence en Corée du Sud » met en avant les pratiques en la matière au sein du département de traduction et d’interprétation en anglais à la faculté d’anglais au HUFS (Hankuk University of Foreign Studies). L’auteur présente ses différents projets de recherche et ses expériences d’enseignement des cinq dernières années. Par conséquent cet article est une sorte de synthèse des recherches passées de l’auteur, ayant pour objectif de réfléchir sur les perspectives de l’enseignement de l’interprétation et de la traduction en cursus de licence. L’auteur décrit les différentes études dont le sondage auprès des étudiants sur l’élaboration du programme, les efforts consacrés pour surmonter les erreurs commises en cours d’interprétation en vue d’aider les étudiants, les expériences d’un cours en tandem avec un professeur de langue maternelle en anglais, le cours sur « les pratiques sur le terrain en traduction et en interprétation » afin de permettre aux étudiants d’acquérir des expériences du terrain.
-
Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book
Author(s): James Nobispp.: 181–201 (21)More LessCet article explore l'importance des aspects culturels dans le processus traductif. Il se base sur les quatres problèmes traductionnels proposés par Christine Nord, et met en lumièregrâce à l'examen d'une bande dessinée japonaise bien connue- le lien entre le problème traductionnel et la signification culturel. Ce démarche finit par démontrer les avantages du modèle Nordien et révèle que tous les quatres problèmes traductionnels de Nord sont liés aux aspects culturels.
-
Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”1
Author(s): Freddie Plassardpp.: 203–221 (19)More LessIn the documentary film The woman with the five elephants, Wadim Jendreyko depicts the woman translator Svetlana Geier who translated Dostoevsky’s works from Russian into German. The film is made up of stock shots and testimonies. It is an opportunity to revisit such notions as primary or specific habitus and metaphors, whether conventional or new, about translation. It is also an opportunity to question the function of translation in Geier’s individual trajectory.
-
Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation
Author(s): Wei Shao and Peiyan Yangpp.: 223–255 (33)More LessA big challenge of Translation quality assessment (TQA) is how to quantify improvement of novice learners in terms of information transfer. We try to use an information unit as an evaluation tool which allows us to measure information transfer by the percentage of units we can identify in the target language. This tool may be complemented with introspection investigation in order to make a relevant diagnosis in students’ performance.
-
Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners
Author(s): Kinuko Takahashipp.: 257–276 (20)More LessL’étude présentée compare les interprétations entre le groupe d’étudiants japonais rapatriés sans formation d’interprète et le groupe d’apprenants EFL (i.e., anglais comme langue étrangère) japonais non-rapatriés sans formation d’interprète. Selon Takahashi (2012), les rapatriés ont fréquemment inséré des pauses remplies et ont fait des auto-corrections avant et pendant l’interprétation, et ces actes ont causé des interprétations légèrement incompréhensibles. Cependant, on ne sait pas si le phénomène était unique au groupe de rapatriés ou si le phénomène était universel à tous les apprenants EFL japonais, en raison de l’absence de formation d’interprète. Afin d’explorer la question, des non-rapatriés (apprenants EFL) ont été demandés à servir d’interprète du même discours que dans Takahashi (2012), et les fréquences des pauses remplies et auto-corrections ont été comparés. Le résultat indiquait que les fréquences des pauses remplies et auto-corrections étaient plus élevés pour le groupe de rapatriés que pour le groupe de non-rapatriés bien qu’il n’y eÛt pas de différence significative. En plus, dans les interprétations effectuées par les rapatriés, une grande variété de pauses remplies et auto-corrections coexistait tandis que celles-ci n’ont pas été trouvées dans les interprétations effectuées par les non-rapatriés, sauf dans quelques cas.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less