- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 11, Issue, 2013
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 11, Issue 2, 2013
Volume 11, Issue 2, 2013
-
An Introductory Course on Financial Translation
Author(s): Elena Alcalde Peñalverpp.: 1–17 (17)More LessL’objectif de cet article est de montrer une étude de cas de la didactique de la traduction financière par le biais d’un cours d’initiation de 16 heures qui a eu lieu à l’Ecole Supérieure d’Interprétariat et de Traduction d’Abidjan, Côte d’Ivoire. En premier lieu, on donnera une brève introduction sur l’institution d’enseignement pour apporter information du contexte dans lequel le cours a été développé. Ensuite, le cadre théorique sur lequel s’appuie la méthodologie didactique utilisée dans le cours sera exposé, ainsi que les objectifs fixés pour le cours et les critères de sélection de textes. Cela donnera l’opportunité de réfléchir et de partager de l’information sur la méthodologie avec d’autres collègues enseignants dans le même domaine de spécialisation (Delisle 1988). Finalement, le développement des différentes séances du cours sera exposé pour expliquer comment la méthodologie a été mise en pratique et quels ont été les résultats obtenus. Les conclusions mettront en relief que les problèmes principaux auxquels les étudiants devaient faire face étaient liés à la compréhension thématique et que la pression de la limite du temps à un niveau initial de formation ne contribue pas à l’acquisition de la compétence de traduction.
-
An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students
Author(s): Leo Tak-hung Chan and Fung-ming Christy Liupp.: 19–41 (23)More LessToutes les universités d’état à Hong Kong proposant des cursus de niveau pré-licence en traduction exigent que leurs étudiants montent un projet en traduction, généralement durant leur dernière année d’étude. Ce type de cursus est unique car la formation est dispensée de manière individuelle. La présente étude cherchera à démontrer dans quelle mesure les projets en traduction de la langue chinoise à l’anglais sont bénéfiques pour les étudiants, à travers un questionnaire en trois étapes. Les résultats de l’apprentissage sont utilisés comme unité de mesure principale. Les résultats de cette recherche montrent qu’il y a des améliorations du niveau de compétence statistiquement significatives chez les étudiants (a) concernant l’utilisation de la langue source et de la langue cible (b) dans le traitement des items culturellement connotés (c) dans l’identification d’un potentiel lectorat (d) concernant la traduction à un niveau professionnel (e) concernant l’utilisation des stratégies de traduction appropriées, après avoir terminé leur projet en traduction. De plus, les compétences « psychophysiologiques » des étudiants se sont également améliorées et développées par le biais de ces projets en traduction. Au vu de nos résultats, nous pouvons affirmer que les projets en traduction sont bénéfiques pour les étudiants. Les universités de Hong Kong ont connu en 2012 une réforme éducative rallongeant leur cursus pré-licence (passant de 3 ans à 4 ans) et nos résultats aideront probablement les enseignants en traduction en leur donnant des indications importantes servant à l’enseignement et au développement des programmes, puisque ces institutions devront bientôt revoir leur programme d’enseignement pour satisfaire les besoins des étudiants en cursus pré-licence d’une durée de quatre ans.
-
Teaching Community Interpreting Students Consecutive Interpreting
Author(s): Gyung Hee Choipp.: 43–74 (32)More LessLes textes de discours qui sont « écrits pour être parlés » (Snell-Hornby, 1997) emploient un mode de langage écrit et parlé qui donne lieu à leur contexte unique et leurs ressources linguistiques sous-jacentes. En jouant sur le registre (en particulier, le mode de langage), ces textes hybrides développent, à mesure de leur élaboration, une « identité générique » et une grammaire qui leur sont propres (Eggins, 2004, p. 55). Inspiré par la recherche sur le genre de Martin et de ses collègues (ex : Martin et Rose, 2005), ce papier vise à identifier l'identité générique d'un type de texte de discours, le « discours de bonne volonté », dans le but d'aider les étudiants d'interprétation communautaire dans le contexte de l'interprétation consécutive (Monroe et Ehninger, 1967). A partir de la linguistique fonctionnelle systémique (SFL), ce papier examine à la fois les niveaux de contexte et les niveaux linguistiques pour révéler comment la structure du genre et la grammaire (combinaison de clauses et nominalisation) interagissent dans un texte de discours pour produire du sens. Les aboutissants d'une étude de cas menée dans le cadre de cette recherche indiquent que les étudiants ont du mal à interpréter les interactions du genre et de la grammaire. Les principales données de cette étude de cas s'appuient sur un discours prononcé par le Premier ministre australien et deux textes interprétant ce discours produits par deux étudiants coréens de maîtrise.
-
A Translation Criticism
Author(s): Masood Khoshsalighehpp.: 75–93 (19)More LessLe présent article est une étude de traduction descriptive qui utilise un modèle de critique de la traduction basée sur l'analyse critique du discours. L'étude a pour but de réfléchir sur un eventuel impact des orientations idéologiques et des préjugés des traducteurs sur leurs décisions au cours de la traduction. L'étude porte principalement sur l'intervention des idéologies qui sont sous-jacentes au subconscient des traducteurs. Les traducteurs inexpérimentés qui n'ont pas reçu de formation profesisonnelle ont été choisis. Dix traductions en anglais sur l'histoire du féminisme réalisées par dix participantes iraniennes ont été étudiées. Les résultats de l'analyse montrent que les écarts qui ne sont pas forcément dus aux différences linguistiques existent bien entre le texte cible et le texte source. Ces écarts peuvent être expliqués par les représentations des idéologies de traducteurs.
-
Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible
Author(s): Jeong-yeon Kimpp.: 95–115 (21)More LessOne of the most important but easily overlooked aspects of expression of a source language into a target language is the writing norms of the target language. Every language has its own unique way of writing. Because translation involves two distinct languages and cultures, the interference of one of the forms, whether at the lexical or syntactic level, can be considered as inherent in this process, and thus unavoidable. The mediation of the translator is therefore essential in reducing the distance between the author of the source text and the reader of the final translated text. Given the existence of hegemony and a sort of power relation between cultures, this is especially true for translation from a “minor” language like Korean into a “major” language like French. Problems arise when the literary style of the source language conflicts with the writing norms of the target language. This paper seeks to find ways to cope with this problem by analyzing the French translation of Korean literary works.
-
Le dialecte au théâtre: le défi de la traduction
Author(s): Ludovica Maggipp.: 117–140 (24)More LessThis paper specifically focuses on the translation of dialects in theatre, suggesting that no unique solution appears to exist for the rendition of dialects in the target text. Indeed, the article underlines the importance of considering both the status of dialect in the linguistic system underlying the source text and its literary and dramaturgical function in the play which is to be translated. The linguistic horizon of the receiving public, together with its sensibility to dialects and to linguistic diversity, also plays a key role in determining the translation. Moreover, when it comes to translating a play for the scene, the director’s interpretation of the text can also have an influence on the translator’s approach to dialect. Finally, the performance itself can be seen as an additional means of transposing the cultural identity and the dramaturgical function of dialect, thus completing or replacing the linguistic translation. Three French translations of the Neapolitan play Filumena Marturano will be analyzed in order to illustrate what is at stake for translation when dialects enter the stage.
-
What We Talk about When We Talk about Revision
Author(s): Giovanna Scoccherapp.: 141–174 (34)More LessAu cours de ma recherche sur la révision à la quelle je suis en train de travailler pour ma thèse de doctorat en Traduction, Interprétation et Etudes Interculturelles, je me suis heurtée dès le tout début à une tâche difficile: chercher à établir ce qu’on entend par le mot révision et par ses supposés synonymes dans le domaine des Translation Studies, ainsi que dans tous les autres domaines où la révision semble jouer un rôle actif. En partant des définitions académiques générales du mot “révision” et des autres termes qu’y sont liés, je illustrerai les différentes facettes du procès de révision et sa signification lorsqu’il est appliqué à la pratique de la traduction. Je vais considérer la révision à l’oeuvre dans trois différents contextes liés à la traduction : les standards du procès de qualité auxquels les fournisseurs des services de traduction et les institutions internationales doivent se conformer ; la révision comme instrument d’apprentissage dans la formation universitaire et professionnelle du traducteur ; la révision comme passage clé dans le procès d’écriture de l’original et de la traduction littéraire. Pour chacun de ces trois aspects j’analyserai particularités, procédures et acteurs impliqués. Ensuite, je me focaliserai sur la révision de la traduction littéraire en Italie en présentant les résultats préliminaires d’une récente enquête qualitative sur le qui, le quoi, le où, le quand, le comment et le pourquoi de la révision, pour suggérer finalement quelques recommandations. L’objectif final est de faire la lumière sur la terminologie embrouillante, chevauchante et parfois contrastante qui a été employée jusque-là pour désigner ce passage si cruciale de tout procès d’écriture, et par conséquent de promouvoir une meilleure connaissance du procès de revision dans tous ses aspects et dans toutes ses implications.
-
Translation Process as a Conceptual Metaphor
Author(s): Ljuba Tarvipp.: 175–199 (25)More LessLe document donne un aperçu sur le processus de traduction avec la comparaison d’un texte traduit avec l'original, processus étroitement lié au problème de similarité et de contiguïté et, par conséquent, à la métaphore comme outil cognitif comparatif. La décomposition de la similarité en divergente et convergente (Chesterman, 1996) implique que toute relation de similarité convergente entre le texte de départ et le texte d’arrivée peut être exprimée par ce que Lakoff (1987) appelle les modèles cognitifs idéalisés - le texte de départ est le texte d’arrivée. Les relations texte de départ – texte d’arrivée sont réduites à un continuum de base ouvert, métonymique et métaphorique, joint à une interface de convergences texte de départ – texte d’arrivée faiblement métaphorique. Cette classification est illustrée par la comparaison d’un roman classique russe en vers avec ses vingt-trois traductions anglaises. La méthode utilisée pour l'évaluation comparative est la méthode Token Equivalence Method (Tarvi, 2004), qui s’est avérée utilisable aussi bien dans l'enseignement de la traduction (Tarvi, 2010) que dans l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur (Ahrenberg & Tarvi, 2013). Le cadre théorique proposé pourrait s’utiliser pour d'autres études de phénomènes de traduction, tandis que la méthode de comparaison pourrait être un outil utile d'évaluation de la traduction comparative.
-
Plain Language Translation
Author(s): Malcolm Williamspp.: 201–230 (30)More LessLa notion de langage clair et simple, les principes sous-jacents et les techniques pertinentes font l’objet d’un intérêt de plus en plus marqué depuis une trentaine d’années, tant dans le cadre de la recherche sur les pratiques de rédaction que dans une perspective de formation des rédacteurs de textes pragmatiques. Produire un document en langage clair et simple revient essentiellement à faire en sorte que le lecteur ou utilisateur puisse en traiter et comprendre le contenu avec une efficacité optimale. Or, l’application des principes et techniques du langage clair et simple s’est limitée aux activités de rédaction ou de révision unilingue. Et pourtant les traducteurs, tout comme les réviseurs unilingues, sont constamment confrontés à des textes de départ peu accessibles et au défi de livrer un produit final répondant aux besoins de l’utilisateur. Dans le présent article, l’auteur passe en revue l’évolution récente du dossier et propose les théories du fonctionnalisme et de la pertinence comme fondements théoriques d’une approche de traduction interlinguistique axée sur le langage clair et simple. Il recense ensuite les principaux éléments lexicaux, morphosyntaxiques et structurels du langage clair et simple. Enfin, il donne des exemples de textes de départ mal rédigés en allemand, espagnol, français, italien ou portugais et démontre l’application des techniques de langage clair et simple en vue de produire des textes d’arrivée anglais plus accessibles et plus facilement utilisables.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less