- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 12, Issue, 2014
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 12, Issue 1, 2014
Volume 12, Issue 1, 2014
-
Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese
Author(s): Andrew Kay-fan Cheungpp.: 1–22 (22)More LessCet article présente les résultats de tests pour mesurer l’efficacité de l’utilisation de numéros anglicisés lors de la simultanée de l’anglais en chinois. Les participants ont été répartis en un groupe témoin et un groupe expérimental. Les participants du groupe expérimental ont été plus performants au niveau de la précision et de la fluidité que ceux du groupe témoin. Ces résultats confirment que les numéros peuvent surcharger les ressources cognitives des interprètes. Les résultats suggèrent que l’utilisation des numéros anglicisés peuvent alléger les charges congnitives des interprètes.
-
Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education
Author(s): Fung-ming Christy Liu and Andy Lung Jan Chanpp.: 23–39 (17)More LessPlusieurs recherches ont été conduites sur la formation universitaire à la traduction au cours de ces dernières années mais la recherche a accordé peu d’attention aux programmes de formation en traduction en cette ère d’études universitaires à grande échelle. Cet article présente les résultats préliminaires d’une étude quantitative menée en 2012 concernant les perceptions et expériences des étudiants - n’ayant pas encore atteint un niveau diplômant - en cours de formation universitaire à la traduction à Hong Kong. D’après notre enquête, les étudiants ayant un meilleur niveau en L2 ont tendance à avoir de meilleurs résultats académiques et plus d’opportunités pour la poursuite de leurs études. Il semble probable que « l’approche profonde » d’apprentissage ait un effet positif sur les étudiants en traduction. De plus, des résultats intéressants issus de notre étude indiquent que l’importance de la L1 est négligée par les étudiants en traduction et que cela pourrait entraver l’efficacité de leur apprentissage.
-
Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts
Author(s): Jie Liupp.: 41–77 (37)More LessLe modèle de l'AIIC/ESIT pour la formation des interprètes a été très influent dans le monde occidental. Pourtant, au cours de 20 à 30 dernières années, le monde a connu de nombreux changements économiques - le centre de gravité économique s’est déplacé des vieux continents, l'Amérique du Nord et l’Europe occidentale, aux nouveaux centres comme l’ Amérique du Sud, le Moyen-Orient, et l'Est Asie. Pourtant, peu d'études ont été réalisées pour savoir si le modèle ESIT/AIIC reste toujours une solution efficace pour les « pays en développement », comme le Brésil, l’Inde ou la Chine dont les demandes du marché sont très différentes des pays occidentaux. Plutôt que de supposer la validité d'un cadre one-size-fitsall, il faudrait réexaminer l’efficacité du modèle proposé par l'Ecole de Paris. Cette réévaluation est effectuée en Chine, l'un des plus grands pays en développement dans le monde. Les bonnes pratiques de formation des interprètes sont proposées en fonction de la demande et de l’offre de compétences au niveau local. La conception des modèles de formation des interprètes ne doivent pas être influencée par des lois universelles, mais ceuxci doivent prendre en considération des éléments spécifiques de chaque pays, conservant ainsi une certaine flexibilité .
-
The Importance of Translation in Xuanzang’s Life
Author(s): Rachel Lungpp.: 79–102 (24)More LessXuanzang (600-664) est une figure iconique pour les études traductologiques et pour le bouddhisme en Chine. Son pèlerinage en Inde, ses réflexions sur les principes de traduction et ses nombreuses traductions de « sutra » ont fait l’objet de nombreuses études. Ses traductions de « sutra » restent très révélateurs et instructifs, même pour les traducteurs d’aujourd'hui. En fait, la traduction est le fil qui traverse toute sa vie, ses oeuvres et ses accomplissements. Dans cette perspective, cet article a pour but de réfléchir sur le rôle de la traduction, à diverses étapes importantes de sa vie, dans la formation de ses actions avant, pendant et après son pèlerinage.
-
Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face
Author(s): Masako Mouripp.: 103–114 (12)More LessLe ministère de la Justice a décidé en 2011 d’élargir l’utilisation des enregistrements audiovisuels des interrogatoires menés par les procureurs. Mais, personne ne semble prêter attention aux cas des criminels étrangers accompagnés de leurs interprètes. Les interprètes doivent traduire chaque mot et chaque phrase tout au long de l’enregistrement, cependant il peut y avoir des différences dans leur traduction selon chaque séance. Et ceci, parce que les interprètes ne disposent d’aucun outil grâce auquel ils pourraient obtenir exactement la même traduction au niveau des mots, des registres, des constructions de phrases, et ainsi de suite. C’est la raison pour laquelle la traduction ne serait pas complètement identique selon les cas, même si des documents relatifs à l’interrogatoire ou des phrases originelles en japonais sont presque les mêmes. Cela pourrait provoquer des problèmes au cas où des suspects ne comprennent pas de telles différences et changent leurs dépositions lors de l’interrogatoire ou au tribunal. Cet article aborde la situation actuelle dans laquelle les interprètes se trouvent et propose quelques solutions possibles afin de conserver l’équivalence de la traduction, tout en ayant la confiance de la part des suspects (accusés).
-
Traduire le titre du texte narratif
Author(s): Yun-ji Nampp.: 115–136 (22)More LessTranslating the titles of narrative texts is a sui generis operation in the sense that the ontological conditions and the pragmatic functions of the title considerably predetermine the translator’s task. This article intends to give an account of the three functions of a title – designative, metalinguistic and seductive (the title as rigid designator or dense texture of meaning; synecdoche or interpretative key; whetting the appetite or advertising) – that shed light on the pragmatic issues encountered in translating titles. If the designative function of a title is oriented to the work as a referential object, the metalinguistic function is oriented to the text as an interpretive object. As for the seductive function, it turns to the outside, or in other words, to the public. In the case of translation or retranslation of a title, three functions come into play at the same time, but one of the functions can get the upper hand on the other two.
-
La créativité traductionnelle – résultante d’une aptitude à visualiser
Author(s): Antin Fougner Rydningpp.: 137–163 (27)More LessThe concept of creativity in translation is here understood in terms of an exploratory process of visualisation grounded on analogy. The reasons “why” and “how” creativity occurs in translation are respectively elucidated in the light of the Interpretive Theory of Translation (ITT) and the Conceptual Metaphor and Metonymy Theory (CMMT). The processes of decision making are exposed in the light of Daniel Kahneman’s dual process model.
-
Interculturalité et traduction franco-allemande
Author(s): Bernd Spillnerpp.: 165–181 (17)More LessThe article gives a contribution to the translation of texts containing intercultural differences. To this intent methods developped within comparative linguistics are proposed, taking account of the important notion of tertium comparationis. Examples are given for the address terms in different languages and from French and German text types (genres). Some conclusions are discussed for translation studies and for the teaching of foreign languages.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less