- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 12, Issue, 2014
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 12, Issue 2, 2014
Volume 12, Issue 2, 2014
-
Harry Potter in True Translation
Author(s): Amélie Depierrepp.: 1–24 (24)More LessTenant compte de la théorie du skopos, du débat sur la visibilité du traducteur et des spécificités de la traduction des livres dits pour enfants, cet article compare la traduction de Harry Potter and the Philosopher's Stone vers le français avec celles vers six autres langues, trois germaniques proches de l'anglais, trois latines plus semblables au français. Un corpus aligné constitué de l'original et des traductions d'éléments lexicaux ou d'extraits plus longs a servi pour la comparaison. L'analyse de ce corpus permet de déduire que si les choix de traduction sont parfois contraints par la langue-cible, des facteurs extralinguistiques, à savoir culturels et commerciaux, ainsi que le skopos et les commanditaires jouent un rôle déterminant sur le marché de la traduction. Malgré l'affirmation de J.K. Rowling qu'elle n'écrivait pas pour un lectorat spécifique, les maisons d'édition ont classé le premier Harry Potter « littérature jeunesse ». Les traductions vers différentes langues reflètent forcément cette catégorisation, celle vers le français notamment présentant de nombreux écarts par rapport à l'original. Afin de redonner au texte-source sa vraie valeur, des traductions révisées de quelques courts extraits du premier Harry Potter sont proposées à la fin.
-
Power Hierarchy in Translation Field
Author(s): Elaine Tzu-yi Leepp.: 25–44 (20)More LessLa traduction peut être considérée comme une activité contraignante (Boase-Beier & Holman, 1999, 7), et cela était particulièrement vrai à Taiwan pendant les années 1980, lorsque la société, la culture et la politique étaient en transition rapide. Cette étude vise à enquêter sur la traduction d’une traductrice féministe du roman The Color Purple dans les années 1980, avec un accent particulier sur la hiérarchie du pouvoir dans le domaine de la traduction. Etant un acteur social en lettre capitale, la traductrice féministe a traduit en accordant moins d'attention à l'acceptation sociale mais a donné une image claire des conflits de genre et des sujets sexuels. La traduction de la traductrice féministe ainsi que des éléments paratextuels de sa version ont étés analysés dans cette étude. L'étude conclut que les préoccupations et les idéologies personnelles de la traductrice féministe l’ont conduite dans une certaine mesure à pousser la limite des attitudes prévalentes. Aussi, avec le soutien de son éditeur, la traductrice féministe a fourni une version pleine de réflexsions stimulantes pour la société cible.
-
Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence
Author(s): Anthony Pympp.: 45–63 (19)More LessLe linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans la stylistique comparée et la phraséologie, a pourtant développé une méthodologie descriptive basée sur la traduction et sur l'équivalence fonctionnelle. Les difficultés rencontrées par ses élèves à l’heure de traduire entre le français et l'allemand l’ont sensibilisé aux particularités des deux langues sur le plan du style, d’où les descriptions des différences stylistiques. Bally a affirmé que ses analyses linguistiques pourraient ensuite constituer une véritable « méthode » pour la traduction à un niveau plus avancé, où elles permettraient idéalement aux élèves de « passer par l'idée » plutôt que remplacer mécaniquement la forme par la forme. Ainsi l’approche de Bally reconnait deux types de traduction – l’une mécanique, l'autre communicative – et une relation dynamique entre la description linguistique, l'enseignement des langues, et l'apprentissage de la traduction. Bally ne veut pas, cependant, élaborer la stylistique comparée comme une méthode de traduction. Cette tâche, avec les termes clés de Bally ainsi que son l'approche générale, serait reprise par les linguistes français Vinay et Darbelnet, appelés à son tour à devenir l'un des piliers de la traductologie contemporaine.
-
Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic
Author(s): Roberta Rainepp.: 65–85 (21)More LessCes dernières années, la Chine a investi des ressources considérables dans des travaux de collecte, de traduction et de publication de l’ancien conte oral tibétain L'épopée du roi Gesar. Si l’épopée en tant que telle a déjà fait l’objet d’études exhaustives de la part des chercheurs, personne ne s’est encore penché sur le gigantesque projet de traduction actuellement en cours en Chine. Le présent article a pour objet de combler cette lacune en adoptant différentes approches traductologiques critiques, ce afin d’étudier la nature et les modalités de la traduction de l’épopée de Gesar en Chine en tant qu’oeuvre littéraire d’ethnie minoritaire. Les concepts d’appropriation et d’oralité seront d’abord discutés dans la mesure où ils se rapportent à la traduction. Ensuite, nous étudierons la théorie du polysystème, notamment au regard de la version enrichie de cette théorie de Chang (2001). Cette version est d’un intérêt particulier pour les chercheurs travaillant dans les régions politiquement sensibles car elle leur permet de placer une traduction dans son contexte politique, idéologique et social. Ensuite, nous passerons en revue les normes et les stratégies actuellement utilisées par les traducteurs de cette épopée en chinois, sur la base d’ouvrages réalisés par d’éminents traducteurs et spécialistes de Gesar. La discussion sur les différentes approches critiques aboutira à une hypothèse qui sera ensuite appliquée au projet de traduction.
-
D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction
Author(s): Fabio Regattinpp.: 87–106 (20)More LessThis paper analyzes two couples of texts by the Italian writer Gabriele D’Annunzio, La città morta/La ville morte and Il ferro/Le chèvrefeuille. These two plays, written by D’Annunzio in 1896 and 1913, have long been regarded as self-translations. Today, scholars unanimously recognize that the first text was translated by Georges Hérelle; on the other hand, several doubts persist about the second work. A close cross-analysis of the four texts shows considerable differences in the translation strategies – differences which are consistent with the hypothesis of a “normal” translation for the first text and a real self-translation (or at least a translation closely followed by the author) for the second one.
-
In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms
Author(s): Mohammad Saleh Sanatifarpp.: 107–133 (27)More LessCette étude cherche surtout à décrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un élément important de la cohésion dans la production et la compréhension de texte. À cet effet, cette étude réfléchit d'abord sur les stratégies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de la cohésion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour l'analyse de substitution PRO-formes dans le texte initial. Pour analyser et décrire le texte de la traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a comparé avec leurs équivalents en référence à la catégorie syntaxique des stratégies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est sélectionné comme le corps d'étude. Les résultats d’études indiquent que les quatre stratégies de traduction d’échange de la cohésion, la traduction littérale, l’échange de la structure de phrase et le déplacement des unités sont utilisés plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, basé sur les découvertes, on a formulé huit paradigmes réguliers de la traduction de substitution PRO-formes en Persique.
-
A Differentiated Approach towards Translation for Children
Author(s): Jisun Shinpp.: 135–157 (23)More LessLes enfants, qui sont les principaux lecteurs de la littérature pour la jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et émotionnel par rapport aux adultes. Cette particularité oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de la traduction littéraire pour les enfants. Les traducteurs n’ayant pas de connaissance appropriée des caractéristiques de la littérature enfantine risquent d'échouer à créer des textes appropriés pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent la langue maternelle grâce à la lecture des livres pour la jeunesse, la qualité de traduction de la littérature pour la jeunesse est d'une question d’importance cruciale. L’objectif de cette étude est d’identifier la tendance générale de la publication des traductions littéraires pour les enfants en Corée. Après avoir insisté sur la nécessité des études sur la traduction littéraire pour la jeunesse, cette étude vise à définir la notion de la fidélité comme fidélité envers les lecteurs et à analyser les stratégies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques réflexions sur l’explicitation seront également proposées, afin d’harmoniser l’émotion littéraire et la stimulation culturelle lors de la traduction des termes culturels.
-
Chinese Interpreting Studies
Author(s): Ziyun Xupp.: 159–190 (32)More LessAu cours des deux dernières décennies, on note une forte croissance de la recherche sur l'interprétation en langue chinoise (RIC), comme en témoigne le nombre d'articles publiés. Le présent article adopte une approche scientométrique pour analyser la production, les thèmes et les influences théoriques de ces articles au fil du temps. Les auteurs, les universités et les régions les plus productifs, de même que les formes de collaboration, ont été analysés afin de permettre une compréhension plus approfondie du paysage de la RIC. Il apparaît que la ‘culture’ globale de la discipline est restée immuable : aucune de ses influences théoriques et thèmes n’est devenu plus populaire au fil du temps. Cependant, en matière de collaboration entre chercheurs et de politique universitaire, des limites persistent et font obstacle à la réalisation de son potentiel de croissance.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less