- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 13, Issue, 2015
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 13, Issue 1, 2015
Volume 13, Issue 1, 2015
-
Interpreting Quality
Author(s): Lucille Chevalier and Daniel Gilepp.: 1–26 (26)More LessLes réactions spontanées de 22 informateurs à des enregistrements d’interprétations en direct du discours inaugural du président Obama vers le français ont été recueillies, étudiées et comparées. Les évaluations font apparaître une grande variabilité interindividuelle dans les évaluations, et notamment des cas où certains font des commentaires positifs et ’autres des commentaires négatifs sur les mêmes paramètres de qualité pour les mêmes interprètes. Les commentaires sur la forme ont été plus nombreux que les commentaires sur le fond. De nombreux commentaires montrent que pour les informateurs, les interprètes sont des acteurs ayant une présence propre qui est parfois en concurrence avec celle de l’orateur. L’intonation s’est avérée être un paramètre de qualité important, contrairement à l’appariement de la voix masculine de l’orateur avec une voix masculine ’interprète et la directionnalité.
-
Réflexion sur les facteurs d'augmentation du nombre d'étudiants de sexe masculin à l'École d'interprétation et de traduction de l'Université Hanguk des Études Étrangères1
Author(s): Jungwha Choipp.: 27–43 (17)More LessA comparative analysis of the total number of admissions to the Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) revealed that the number of male students drastically increased during certain years. A statistical analysis of GSIT total admissions at HUFS indicated that there is a correlation between the increased number of male students and job landing difficulties due to heightened unemployment following economic recession. In particular, the number of male students admitted to GSIT soared during the years when unemployment sky-rocketed due to economic recession. The first such instance occurred in 1999 following the Asian financial crisis when unemployment reached record highs, and the second occurrence was in 2014, when the unemployment rate was at its peak following another economic downturn.Since job seekers believe that the ability to communicate in foreign languages is a major requirement for gainful employment, they consider GSIT an option to improve their communication skills in foreign languages. Consequently, the number of male students attending GSIT increases when unemployment rates rise during economic recessions. Thus, it can be concluded that a functional relationship exists between economic recession and increasing numbers of male applicants to GSIT.
-
La traduction littéraire ou l’art de « faire refleurir les déserts du sens 1 »
Author(s): Jean Delislepp.: 45–64 (20)More LessLiterary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, historicity, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that “we translate words because there is nothing else to translate”. Against this linguistic and literalist approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a “ménage à trois”.
-
Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies
Author(s): Hyang Marina Leepp.: 65–86 (22)More LessLa traductologie constitue un espace extrêmement complexe qui attire les chercheurs venant d'horizons très variés. C'est la raison pour laquelle nous avons besoin d'un point de référence, d'une ʽcartographieʼ permettant de situer les recherches en cours dans ce domaine. Or, si la fameuse cartographie de Holmes (Holmes map) a été abondamment citée et commentée, encore peu dʼefforts ont été déployés pour appliquer cette cartographie à la réalité des recherches traductologiques et mettre en lumière les éventuels écarts.Cette étude se compose de quatre parties. La première présente les principales caractéristiques de la cartographie de Holmes. La deuxième est consacrée à la classification d'un échantillon de recherches sur la traduction publiées en Corée du Sud selon cette cartographie. Dans la troisième partie, les éventuelles faiblesses et lacunes de la cartographie de Holmes, révélées par le classement effectué dans la partie précédente, seront analysées. La partie finale sera dédiée à l'analyse des convictions intimes cachées dans la cartographie de Holmes.
-
A Discourse on Student-centered Translator Education
Author(s): Won-jun Nampp.: 87–110 (24)More LessDiscours sur l’enseignement de la traduction centré sur les étudiants. Si le professeur jouait un rôle central dans l’enseignement de la traduction dans le passé, c’est moins le cas aujourd’hui. L’enseignement de la traduction est en effet de plus en plus centré sur les étudiants. L’objectif de ce travail est d’examiner l’évolution de ce changement à l’aide de diverses études réalisées sur l’éducation. Pour cela, nous examinerons d’abord les pratiques pédagogiques envisagées par les institutions afin de mettre en oeuvre ce type d’enseignement. Surtout, nous discuterons de l’intérêt de l’utilisation du « journal de la traduction » dans lequel les étudiants peuvent signaler les points sur lesquels ils ont réfléchi, les difficultés rencontrées et leurs solutions pour communiquer avec le professeur, au lieu d’un simple texte traduit dans le cadre du cours. Nous montrerons également que les étudiants arrivent à comprendre, en apprenant les théories et les stratégies de traduction, le fait qu’un texte peut être traduit de diverses manières. Aujourd’hui, d’un étudiant à l’autre, les parcours diffèrent souvent. Cela nous amène à traiter le sujet de l’apprentissage auto-dirigé (self-directed learning) qui permet d’élaborer des méthodes d’apprentissage en fonction de l’orientation, l’objectif et l’état d’avancement de chaque étudiant. Nous nous pencherons aussi sur les nouvelles méthodes d’évaluation proposées, par rapport à celles qui imposent un critère standard défini. Enfin, nous étudierons l’approche socio-constructiviste qui suscite beaucoup d’intérêt dans le domaine de l’enseignement de la traduction. À travers cette présente étude, nous espérons attirer l’attention sur l’enseignement de la traduction centré sur les étudiants et donner lieu à de fructueux débats afin d’améliorer notre discipline.
-
The Use of Footnotes in Literary Translation
Author(s): María Teresa Sanchez Ortizpp.: 111–129 (19)More LessPour certains, la note en bas de page est clairement un aveu d’échec de la part du traducteur, cependant pour d’autres elle est inévitable, même particulièrment utile pour les lecteurs d’une traduction, et notamment dans le domaine de la traduction littéraire. Or, les traducteurs professionnels sont des lecteurs specialisés qui sont arrivés à une profonde connaissance aussi bien de la langue et de la culture de départ que de celles d’arrivée, et dont l’expérience les a fait prendre conscience du fait que la traduisibilité, au sens strict du terme, n’est pas toujours possible. En plus, ils savent bien quand et pourquoi le lecteur de la langue cible aura besoin d’une explicitation qui serait totalement superflue pour les lecteurs de la langue source. L’objectif de cet article est de présenter une étude du nombre et des caractéristiques des notes en bas de page dans quatre traductions en espagnol du roman d’Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray et d’amener ceux qui connaissent bien les complexités du langage comme moyen de communication à reconnaître que les notes en bas de page ne sont pas l’échec du traducteur mais, au contraire, elles sont le gage de sa réussite.
-
Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies
Author(s): Ziyun Xupp.: 131–165 (35)More LessTout en étant une discipline relativement nouvelle, la recherche sur l’interprétation en langue chinoise (RIC) a observé, depuis une vingtaine d’années, une croissance considérable du nombre de publications et de la diversité des thèmes étudiés. Le nombre de thèses de doctorat réalisées a également augmenté rapidement depuis la fin des années 1990. Puisque la RIC continue d'évoluer, il est important d'évaluer ses thèmes, tendances et institutions dominants de même que le développement professionnel des titulaires d'un doctorat dans ce sujet. Outre les techniques scientométriques traditionnelles, l'objectivité empirique de cette étude est renforcée par l'utilisation de la modélisation probabiliste par thèmes (PTM pour Probabilistic Topic Modeling), qui utilise l’allocation de Dirichlet latente (LDA pour Latent Dirichlet Allocation) pour analyser les thèmes abordés dans un corpus quasi exhaustif des thèses de la RIC. L'analyse révèle que les thèmes de la répartition des ressources cognitives, la déverbalisation et la modélisation du processus d'interprétation ont attiré beaucoup d’attention chez les doctorants. Des analyses supplémentaires ont été utilisées pour suivre la productivité de la recherche des institutions et les trajectoires professionnelles des titulaires de doctorat : une école s'est démarquée, représentant plus de la moitié du total des thèses produites et un doctorat en RIC s'est révélé être un atout précieux pour les nouveaux interprètes professionnels.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
Article
content/journals/2451909x
Journal
10
5
false
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less