- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 14, Issue, 2016
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 14, Issue 2, 2016
Volume 14, Issue 2, 2016
-
Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
Author(s): Chao Han and Sijia Chenpp.: 173–193 (21)More LessThe study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han & Riazi 2016 ). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.
-
Self-monitoring processes in simultaneous interpreting
Author(s): Mária Bakti and Judit Bónapp.: 194–210 (17)More LessIn psycholinguistics there is an agreement that self-monitoring is part of the speech production system, it serves the repair of speech errors and disfluencies occurring during the process of speech production.
During simultaneous interpreting, where source language speech perception and target language speech production happen simultaneously, the analysis of self-monitoring is of particular importance.
In our study we compare self-monitoring processes in the target language texts, interpreted from English into Hungarian, of professional interpreters and trainee interpreters.
We examine the frequency of incidence of error – type disfluencies, the editing phase of self-repairs, the frequency of incidence of disfluencies, and the editing phases of repetitions and restarts.
Although our data have revealed considerable individual differences between interpreters, some tendencies can be detected. In general, differences can be detected in self-monitoring between professional and trainee interpreters. When compared to data about self-monitoring processes in spontaneous, monolingual Hungarian speech, we can state that there were far fewer phenomena connected to self-monitoring in the target language output of simultaneous interpreters than in monolingual Hungarian texts.
-
Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology
Author(s): Jun Wen, Shaojing Wang and Wenhe Zhangpp.: 211–238 (28)More LessTranslation review, as book review on translated works, aims to introduce, recommend and review translated works. In China, while great achievements were made in translation criticism since the 1990s, translation review was quantitatively understudied in translation studies, though it is, as a social practice, more practical and enjoys wider readership. Based on Bourdieu’s sociological theory of practice, namely, field, capital and habitus, this paper examines translation reviews in China Reading Weekly from 2010 to 2014 and argues that China fails to establish a translation field of its own, and translation review in China is subject to the multiple influences of the economic and cultural capital of the country, the symbolic capital of translators and reviewers, and the cultural capital and habitus of reviewers. The paper also puts forward some suggestions for the development of translation review in the future.
-
Foreign language courses for translation undergraduates
Author(s): Saadia Elaminpp.: 239–254 (16)More LessIn most parts of the world the principle of translating into one’s native language is rarely observed. Translators find themselves working equally into a foreign language (L2), especially English. This shift in translation directionality needs to find its way to the translation classroom, but even before that, to the L2 courses that precede practical translation training. These courses, so far directed towards improving students’ ability to understand foreign language texts, have to take a new turn towards developing the increasingly required production competence. As the present study has shown, certain rules of English grammar constitute the stumbling block for Arabic undergraduates and generate a number of regularly occurring errors in their English texts. Grammar and other language courses, instead of following the content of standard textbooks, should be designed and delivered to serve the real needs of students and help them to develop the increasingly required L2 production competence.
-
Translation and modification
Author(s): Jiayan Xiao and Guowen Huangpp.: 255–273 (19)More LessBoth phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and considering the merits of each, though the literary angle has sometimes been disregarded. The case study of the translation by D. Hawkes has provided insight into that cultural context was not the only one that mediated the translation of names, instead the literary context acted in much the same way.
-
Proposition d’un cours « Lecture de discours » visant à améliorer la prononciation et l’intelligibilité de la lecture à haute voix en langue B Seconde partie1, 2
Author(s): Gilles Ouvrardpp.: 274–303 (30)More LessLe présent article est la seconde partie de la description d’un cours expérimental de « Lecture de discours » en français conçu pour les étudiants coréens du Département coréen-français de la Graduate School of Interpretation and Translation de l’Université Hankuk des Études étrangères (Séoul). L’auteur, francophone maternel, ancien interprète de conférence, propose différentes hypothèses quant aux causes de certains défauts de prononciation, décrit de nouveaux défauts de prononciation et défauts du rythme de l’élocution française dus au décalage entre l’écrit et l’oral dans la maîtrise du français B, puis relève quelques erreurs méthodologiques supplémentaires dans la lecture à voix haute. Il revient sur certains aspects de ce cours, et conclut sur son intérêt pédagogique.
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less