- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 15, Issue, 2017
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 15, Issue 2, 2017
Volume 15, Issue 2, 2017
-
La transposition de la valeur discursive
Author(s): Bertrand Labassepp.: 178–211 (34)More LessL’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive.
Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie celle-ci comme un processus multifactoriel de transposition de la valeur des discours, puis en appliquant cette approche à l’analyse de cas de traductions perçues comme défaillantes.
-
Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques
Author(s): Michel Rochardpp.: 212–227 (16)More LessEn juin 1990 se tenait dans les locaux de l’ESIT un colloque sur La liberté en traduction en hommage à Danica Seleskovitch. Nous retiendrons cette date et ce colloque comme point de départ de notre contribution sur le rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture parce qu’ils s’inscrivent dans un contexte remarquable:
- Le thème de la liberté en traduction renvoie à la question du rapport du traducteur avec le texte original (l’écrit) et aux limites de son action de réécriture.
- Sur le plan traductologique, le débat entre sourciers et ciblistes est pratiquement dépassé et les grands courants pragmatistes (Théorie interprétative, Théorie du Skopos et analyse de discours) commencent à converger. Les théories linguistiques de la traduction perdent du terrain.
- Le métier n’est encore que peu touché par les mutations technologiques. La TAO est balbutiante, la traduction automatique moribonde et la généralisation du traitement de texte peut être considérée comme un simple changement d’instrument d’écriture.
- Le papier (texte, document, publication, livre…) est le vecteur archi-dominant de la communication susceptible de faire appel aux traducteurs.
L’impact de la Chute du mur de Berlin sur l’économie mondiale n’est pas encore perceptible.
Dans la suite de notre communication, ce sont ces éléments de contexte qui nous serviront de paramètres pour l’analyse de l’évolution du rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture au cours des deux périodes, à savoir la vingtaine d’années qui suit (mondialisation économique, Internet et messagerie, développement de la TAO) et surtout la période actuelle de la transformation numérique qui semble devoir donner lieu aux plus grandes mutations du métier de traducteur, notamment dans ses rapports avec le papier, l’écrit et la réécriture.
-
L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs
Author(s): Sophie Léchauguettepp.: 228–249 (22)More LessLa traduction d’ouvrages pratiques pour l’édition s’apparente plus à l’activité des traducteurs pragmatiques exerçant dans divers domaines économiques qu’à celle des traducteurs littéraires.
Une partie de la réflexion traductive commence avant l’analyse du texte de départ puisque les exigences des donneurs d’ordre, elles-mêmes fonction du lectorat visé par l’ouvrage, introduisent de multiples contraintes extra-textuelles dans la traduction. Scripteurs sous contrat, traducteurs et rédacteurs, à la différence des auteurs écrivains, ne choisissent ni les contenus, ni le style. Des consignes strictes encadrent l’effort rédactionnel, préemptant les choix lexicaux et grammaticaux pour créer un style homogène définissant l’identité d’une collection.
Ces réalités professionnelles sont au cœur de notre démarche. Une formation à la rédaction, articulée sur la socialisation des futurs professionnels et adossée à une solide connaissance de l’objet livre, support des textes, renforce l’adéquation entre la formation universitaire et les attentes des donneurs d’ordre. En l’absence de spécialisation en traduction pragmatique pour l’édition, cet article propose des pistes pour améliorer la formation des traducteurs d’édition. Il se termine par des activités intégrant la dimension sociale et intersémiotique propres à développer les compétences rédactionnelles pour débuter dans le métier.
-
Questions d’adaptation culturelle au niveau des stratégies de communication des entreprises
Author(s): Nadine Rentelpp.: 250–268 (19)More LessL’ouverture des entreprises sur l’international dans un monde globalisé peut être considérée comme un défi en termes de conception de stratégies de communication. Dans ce contexte, les entreprises doivent tenir compte de la question du degré d’adaptation de leurs messages aux préférences, voire aux habitudes de réception de la cible. Il est donc question de savoir si, dans la sphère numérique, nous avons affaire à une manifestation de différentes traditions esthétiques, cognitives et rhétoriques s’adressant à une cible nationale ou si, dans le contexte de la mondialisation des discours numériques, l’on peut parler d’un nivellement des différences culturelles et linguistiques. Dans cette contribution, nous étudierons la représentation sur Internet de banques (et d’assureurs) en France et en Allemagne, destinée à une clientèle cible française d’un côté et à une clientèle allemande de l’autre. Notre objectif est de décrire les particularités des sites web au niveau de leur structure, des thématiques abordées ainsi que de l’usage de stratégies linguistiques visant à convaincre les récepteurs. Vu le caractère multimodal des sites web, un accent sera mis sur la conception des éléments visuels. Nos réflexions se basent sur un corpus de cinq sites web de banques (et d’assureurs) dans les deux pays. Les données ont été collectées en septembre 2016.
-
L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction
Author(s): Ilaria Cennamopp.: 269–287 (19)More LessDans le présent article, nous évoquerons trois dénominateurs communs entre processus traductionnel et processus rédactionnel issus de l’Analyse du Discours (AD). Notre but est de montrer l’intérêt pédagogique d’une formation (en traduction tout comme en rédaction) basée sur l’analyse de corpus. En raison des objectifs spécifiques de notre recherche post-doctorale, nous nous concentrerons tout particulièrement sur l’intérêt lié à l’adoption de corpus comparables en tant qu’instruments pour une analyse discursive appliquée à la traduction, centrée notamment sur le rapport entre production langagière et expression d’une identité culturelle.
-
Subtitling for a global audience
Author(s): Miguel Ángel Candel-Mora and Diana M. González-Pastorpp.: 288–304 (17)More LessTED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle and translate their scripts in more than 100 languages. The justification to engage volunteer transcribers is that transcribed talks can reach a wider audience because they are accessible for hearing impaired individuals, can be indexed in search engines and can achieve TED’s mission of spreading ideas by making transcripts available for translation through TED’s Open Translation Project.
Therefore, talks transcribers play a crucial role in the overall translation workflow and dissemination process as they are responsible for transcribing the contents and foundations of what will be later on translated into different languages. The objective of this paper is to analyse a corpus of talks originally delivered in different variants of Spanish to identify the most common strategies used by volunteer transcribers to handle local or idiomatic expressions and culturally biased items to reach the maximum audience possible and facilitate translation.
-
L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »
Author(s): Christian Stonnerpp.: 331–341 (11)More LessL’adaptation audiovisuelle – le sous-titrage et le doublage – révèle quelques surprises quant à la place qu’elle réserve à l’écriture. Le sous-titrage consiste bel et bien à ajouter une ou deux lignes de texte écrit aux images animées, ce qui en fait, en quelque sorte, une adaptation « audio-lego-visuelle ». En revanche, le doublage ne devrait a priori pas trop s’encombrer d’écriture puisqu’il s’agit de remplacer du langage parlé par du langage parlé. Or il en est tout autrement : de la « détection » à la « calligraphie » en passant tout de même par la traduction et l’adaptation, l’écriture y est omniprésente. Et le sens, si cher au traducteur, ne se cache pas toujours là où on le croit… Le but du « voice-over », méthode utilisée particulièrement dans le cadre de documentaires, est d’effacer toute trace d’écriture en faisant semblant de parler de manière spontanée, donc de créer une illusion d’interprétation simultanée. Enfin, il existe un cas où le principe même des langues source et cible semble être quelque peu ébranlé : la petite émission hebdomadaire du nom de « Karambolage » d’Arte. Peut-on alors encore parler de traduction? N’est-ce pas plutôt une sorte de rédaction ou création parallèle, bilingue et biculturelle?
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less