- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 16, Issue 1, 2018
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 16, Issue 1, 2018
Volume 16, Issue 1, 2018
-
Écrire pour être traduit aux Nations Unies
Author(s): Marie-Josée de Saint Robertpp.: 7–24 (18)More LessRésuméDans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la compréhension des textes.
L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
-
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
Author(s): Catherine Vieilledent-Monfortpp.: 25–38 (14)More LessRésuméLa production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte.
A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées, rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.
La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés, souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit d’asile.
-
Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings
Author(s): Gül Durmuşoğlu Köse, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş and Gamze Erenpp.: 39–55 (17)More LessAbstractIntercultural and multilingual communication has become a necessity for all institutions in the age of globalization and transculturation. Higher-education institutions are no exceptions to this, mainly due to increasing contact with universities and other institutions at the international level, student and teaching staff mobility, and exchange of knowledge and experience. Intercultural communication in universities includes not only national cultures of respective parties, but also educational and even legal cultures. Higher-education institutions are required to manage multilingual and intercultural communication effectively, undoubtedly with the help of translation. Today, in most higher-education institutions in Turkey, academics employed in foreign-language departments are responsible for translation work, i.e. intercultural communication. This paper mainly focuses on the role of academics as translators in the management of intercultural communication in higher-education settings. The paper first draws attention to the increasing need for intercultural and multilingual communication in higher education. It then explores the translator’s role, power, responsibility and limitations in achieving intercultural communication in higher-education institutions.
-
Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue
Author(s): Dima EL Husseinipp.: 56–75 (20)More LessRésuméCette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.
-
Écrire, traduire, réviser les textes expographiques
Author(s): Nathalie Lemairepp.: 76–102 (27)More LessRésuméCet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques (cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l’efficacité (ou l’inefficacité) d’un même passage dans le texte de départ et le texte d’arrivée livre, en effet, des indications sur les points critiques – remédiables – mais aussi sur les lignes de force – exploitables – du processus de coconstruction de la qualité rédactionnelle par les intervenants de la chaine éditoriale. Nous illustrons notre propos par des exemples tirés des trois cas de figure modélisés : (1) transfert, dans la traduction française, d’anomalies observables dans le texte de départ ; (2) dégradation, dans la traduction française, de la qualité rédactionnelle observée dans le texte de départ ; (3) amélioration de la qualité rédactionnelle du texte d’arrivée par rapport à celle du texte français de départ. Ces exemples sont ensuite mis en lien avec les bonnes pratiques d’assurance qualité rédactionnelle émergentes en édition multilingue. La combinaison de ces bonnes pratiques, adaptée aux caractéristiques du texte expographique informatif, forme l’essentiel de nos recommandations aux responsables de la communication plurilingue dans les musées soucieux de mieux contrôler les risques de l’édition multilingue et de tirer profit des synergies de la qualité rédactionnelle assurée à six mains (et plus).
-
Communication technique et complexité dans un monde en mutation
Author(s): Patricia Minacoripp.: 103–121 (19)More LessRésuméDans le cadre du colloque « Traduire, écrire, réécrire », la notion d’écriture et plus précisément de rédaction a retenu notre attention. Il est en effet un métier peu connu en France, la rédaction technique aussi dénommée communication technique. Ce métier a vu le jour aux Etats-Unis et les formations sont nombreuses Outre-Atlantique, car de nombreux départements d’anglais ont une composante de communication technique. Il n’en va pas de même en France. Nous allons, dans un premier temps donner une définition de ce métier multifacette, puis nous détaillerons la formation et la recherche dans ce domaine à l’Université Paris Diderot. Notre participation à un projet européen de référentiel de compétences dans ce secteur va aussi permettre à des universités européennes de développer des programmes de formation dans ce secteur. Enfin, nous illustrerons par des exemples de projets de collaboration à distance que nous menons avec des universités américaines et européennes, dans quelle mesure les métiers de la communication technique et de la traduction sont contigus. En effet, la chaîne documentaire part toujours d’un document technique conçu par des communicateurs techniques, puis en bout de chaîne viennent les traducteurs/localisateurs. Il est donc d’une importance primordiale que ces acteurs puissent mieux comprendre les métiers des uns et des autres, pour enrichir leur collaboration.
-
L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick
Author(s): Denise Merklepp.: 122–141 (20)More LessRésuméCet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.
-
La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais
Author(s): Hiromi Itopp.: 142–165 (24)More LessRésuméLes étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan.
Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais.
Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée.
A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
-
De l’humour involontaire en traduction pragmatique
Author(s): Nicolas Froeligerpp.: 166–189 (24)More LessRésuméNous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »
-
Antonella Leoncini Bartoli: Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne
Author(s): Freddie Plassardpp.: 190–196 (7)More LessThis article reviews Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne by Antonella Leoncini Bartoli
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less