- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 16, Issue 2, 2018
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 16, Issue 2, 2018
Volume 16, Issue 2, 2018
-
A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation
Author(s): Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh Sanatifar and Rokiah Awangpp.: 197–220 (24)More LessAbstractTranslation may not always be understood in the way the writer of the original text intended it to be. This is particularly true in political discourse translation in which the target text has to be re-contextualized and tailored to suit the ideologies, values and socio-political needs of the target community. In so doing, translators, more precisely trans-editors, consciously or unconsciously appeal to certain operations, thus manipulate the source text. Manipulation can be analyzed at a contextual and textual level. By adopting a micro perspective (textual) and inspired by critical discourse analysis, this study tends to propose a rather inclusive typology of such manipulative operations in Persian translation of English opinion articles. Four global manipulative strategies are identified that are linked to certain local techniques.
-
La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?
Author(s): Abdulmalek Al-zaumpp.: 221–240 (20)More LessRésuméLa question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme "voyage" a en effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet, la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des « résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique, contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.
-
Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN)
Author(s): Daria Dayterpp.: 241–264 (24)More LessAbstractThe paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with POS and shallow syntactic annotation.
After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about T-universals.
-
Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song
Author(s): Ekrema Shehab and Abdel Karim Daragmehpp.: 265–283 (19)More LessAbstractArabic poetry and English rap are strikingly different products owing to the divergent language pairs and genre pairs. This study examines the nature and degree of change in translating the content of Arabic poetry into English rap. It studies three main content-based elements in the original Arabic poem and attempts to identify any changes in the target rap song in light of the conventional rap themes. The authors gathered study evidence from the translation of Nizar Qabbani’s famous poem “Qariat il-Finjan” into the rap song “Finjan” by the Syrian-American translator and rapper Omar Offendum. The data provides ample evidence that rendering Arabic poems into English rap songs can be achieved with a high level of success, yet with a considerable degree of adaptation to fit the target genre’s thematic conventions. The study points to how the considerable thematic adaptations fit into identity politics, youth culture and liberation theology which are distinctive features of the rap impulse.
-
Expressivité et contenus implicites
Author(s): Elena Gavrilova and Philippe Frisonpp.: 284–302 (19)More LessRésuméL’expressivité, qui va de pair avec l’énoncé, est un aspect permanent de la traduction. Elle constitue une dimension, implicite ou non, ajoutée au texte en tant que tel. Cependant, les chercheurs divergent sur une définition appropriée. Après en avoir proposé une, nous avons entrepris de montrer à l’aide d’exemples comment ce concept peut aider les traducteurs à mieux adapter leur stratégie aux types de textes à rendre dans la langue d’arrivée.
-
Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe
Author(s): Evangelos Kourdispp.: 303–323 (21)More LessRésuméDans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.
-
Translators’ image in Iranian feature films
Author(s): Masood Khoshsaligheh, Mohsen Kafi and Seyede Narges Nooranipp.: 324–340 (17)More LessAbstractDrawing on the significant influence of audiovisual media on people’s conceptions of any given phenomenon, the current qualitative study was an attempt to identify the social dimensions of the Iranian translator, represented in feature films in Iran. Specifically, the study aimed to explore the identity, socioeconomic status and lifestyle of the translator characters depicted in Iranian feature films. Therefore, 16 Iranian films, involving interlingual translation, were selected. The thematic analysis revealed five sociological aspects of the Iranian translator reflected in Iranian films: identity of the translator, socioeconomic status of the translator, lifestyle and attitude of the translator, attitudes of other characters towards the translator, and the role of translation in the turn of events. The results indicated that translators are generally shown as self-disciplined and dissociable individuals who are devoted to their work. The translator characters mostly had minor roles in the plot and turn of events.
-
L’enseignement de la traduction spécialisée
Author(s): Miguel Tolosa Igualada and Daniel Gallego Hernándezpp.: 341–361 (21)More LessRésuméLes environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.
-
Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (éds), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe
Author(s): Graham Rangerpp.: 362–368 (7)More LessThis article reviews Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less