- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 17, Issue 1, 2019
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 17, Issue 1, 2019
Volume 17, Issue 1, 2019
-
Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting
Author(s): Shuxian Song and Andrew K. F. Cheungpp.: 1–19 (19)More LessAbstractThis corpus-based study explores the effects of relay interpreting at meetings of the United Nations General Assembly by comparing features of disfluency between the outputs of relay and non-relay simultaneous interpreting (SI). The findings are as follows: (1) the output of relay interpreting is shorter and more dispersive than that of non-relay interpreting; (2) filled pauses are the most common type of disfluency; and (3) the relay SI output shows fewer lexical and phonetic E-repairs and more A-repairs for ambiguity, syntactic E-repairs, and D-repairs than the non-relay output. The results suggest that the use of relay vs. non-relay interpreting may affect interpreters’ output.
-
A narrative approach to media reporting of the Arab-Israeli conflict 2000–2010
Author(s): Husam Haj Omarpp.: 20–38 (19)More LessAbstractNarrative shapes conflict, influencing its outcomes and the parties involved in it. Translations reported by media lie in the heart of this dynamism as translation plays a crucial role in enabling narratives to cross cultural and linguistic barriers. This paper adopts a narrative approach to the analysis of media reporting of political discourse communicated during the Arab-Israeli conflict. The data under analysis is mainly derived from three conflicts: The Second Intifada 2000–2005, Lebanon War 2006 and Gaza War 2008/9. The study suggests that competing narratives have manifested themselves differently in the media reporting of the discourse. Statements have been framed and events labelled through the translations reported by media in line with the agenda of politically affiliated media outlets. Using various forms of framing and features of narrativity, conflicting parties have sought to promote their versions of the narrative on the conflict.
-
Translating ‘Nation’
Author(s): Mutsuko Tsuboi and Mino Saitopp.: 39–61 (23)More LessAbstractThis article focuses on the Japanese words kokumin and minzoku, both of which are used to translate ‘nation’ into Japanese, and explores the dynamic aspects of translation practice in the process of Japan’s modernization in the mid-Meiji era (1868–1912). The kanji (Chinese characters) compounds kokumin (國民) and minzoku (民族) were both coined during the late nineteenth century during the introduction of Western concepts into Japanese society. Kokumin first appeared as a translation word at the predawn of Japan’s modernization period and, by the mid-Meiji era, when the alternative translation minzoku emerged, kokumin was relatively widespread. This paper analyzes texts written by leading intellectuals and journalists in Japan at the time and attempts to contextualize them within their sociocultural and historical background. The analysis indicates that the rise of nationalism around the mid-Meiji era, Japan’s achievement in establishing a modern state and its involvement in territorial expansion in East Asia beginning with the Sino-Japanese war (1894–1895), as well as its simultaneous struggle to unify the Japanese people as kokumin, were crucial aspects in determining the use of the alternative translation, minzoku.
-
A Worldwide Web of Words
Author(s): Mary Wardlepp.: 62–76 (15)More LessAbstractThe analogy of a réseau or network is one of the most powerful of our age and, while often represented as a neat set of interconnections with all points linked to others in geometrical patterns, the reality can be quite different: more useful is the Rhizome analogy, modelled on plants such as orchids and bamboo, with no centres and no defined boundaries; the Internet, for example, is a profoundly rhizomatic structure.
The analysis presented is that of a ‘traditional’ printed text, Raymond Queneau’s Exercices de style, itself a study in rewriting, and examines the ST within its intertextual web, touching on its interlingual translations into English and Italian, its intersemiotic translations into song, comic book and theatre work, and some of the countless paratextual elements surrounding the Exercices, with the ultimate objective of analysing how all these elements cannot but now influence our reception of the original source text.
-
La restitution de l’« effet-monde » dans le récit
Author(s): Wen Zhangpp.: 77–98 (22)More LessAbstractThis article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text. Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s Sleeping Beauty published in different periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing, infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.
-
Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map
Author(s): Yanfei Zhao and Huijuan Mapp.: 99–119 (21)More LessAbstractIn the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is Chinese Translators Journal (CTJ). This study, by surveying 1,283 papers published in CTJ from 2004 to 2016, aims to identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as a highly serviceable guide and its applicability, mutatis mutandis, to TS in China. This study may arguably shed fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.
-
A rare glimpse into the Chinese novella
pp.: 120–125 (6)More LessAbstractThe Chinese novella has been playing an important role in the evolution of modern Chinese literature. To provide English readers with a rare glimpse into the heart of contemporary Chinese fictional writing, this paper introduces the content and style of a book titled By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, and comments on its English translation from perspectives of a reader. This book is a handsomely recommended production for readers who are interested in Chinese literature or novellas.
Volumes & issues
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month
-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
-
-
Words and Sense
Author(s): Robin Setton
-
- More Less