- Home
- e-Journals
- FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
- Previous Issues
- Volume 18, Issue 1, 2020
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation - Volume 18, Issue 1, 2020
Volume 18, Issue 1, 2020
-
Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire
Author(s): Carmen-Ecaterina Ciobâcăpp.: 1–25 (25)More LessRésuméL’article porte sur l’applicabilité de la théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature. Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les culturèmes) sont traduites en roumain.
-
Master’s students’ post-editing perception and strategies
Author(s): Loïc de Faria Pirespp.: 26–44 (19)More LessAbstractThe present article aims at presenting the results of an exploratory post-editing process study carried out in a Belgian university, the University of Mons. For this experiment, 64 final-year translation students with no post-editing experience post-edited from English into French parts of five different institutional texts from the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission. They were additionally asked to fill in a prospective questionnaire and a retrospective one, related to their post-editing perception and strategies. Four students took part in the experiment on a separate computer equipped with an eye-tracking device, so that eye-tracking data could be collected and compared with these students’ questionnaires. We found that results related to eye-tracking data correlate well with previous research, and that students’ perceptions of post-editing depend on each university’s particular context.
-
A comparison between the professional backgrounds of translation scholars in South Korea and Europe
Author(s): Hyang Marina Lee, Hye-jin Cho and Eun-sil Choipp.: 45–67 (23)More LessAbstractA survey of 80 translation scholars in South Korea was conducted to shed light on their professional backgrounds and how their profiles compare with those of the translation scholars in Europe surveyed by Torres-Simón and Pym in 2016. The survey results suggest that Korean scholars tend to be younger than scholars in Europe (84 percent of the former are under fifty, compared to 68 percent of the latter), more female-dominated (85 percent versus 70 percent), and less internationally mobile. The great majority of both Korean scholars (84 percent) and scholars in Europe (96 percent) have translated or interpreted on a regular basis. Both groups generally agree that there is a beneficial relationship between translation theory and practice. In both samples, the respondents who said practice helps theory outnumber those that said theory helps practice. The last section of this study is a word-cloud analysis on the adjectives that Korean scholars used to describe the relationship between theory and practice.
-
The impact of translated Harry Potter on children’s fantasy literature system in South Korea
Author(s): Jisun Shinpp.: 68–85 (18)More LessAbstractThis study examined the impact of translated Harry Potter series on Korea’s literature system, adopting Even-Zohar’s polysystem theory. Literature review shows that (1) discourses on children’s fantasy literature increased; (2) the number of the country’s original children’s fantasy books apparently inspired by Harry Potter rose; (3) the country’s discourses about children’s fantasy literature began to focus more on its own originals and their distinctive features. This indicates that translated Harry Potter moved to the centre in Korea’s children’s literary system. And this is mainly attributed to the weakness of the country’s fantasy literature system. This research is based on Even-Zohar’s polysystem theory which is considered an effective framework to describe the dynamic and competitive interplay between systems, and it is significant as the first attempt to explain the rise of translated fantasy children’s books in Korea’s children’s literature system in the wake of the sweeping popularity of translated Harry Potter.
-
Translation and canon formation
Author(s): Shuang Yupp.: 86–104 (19)More LessAbstractAs an essential part of the “Globalization of Chinese Culture” strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more significance and deserves more academic attention. Through making a survey of Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed in the course of this development. Reasons for the formation of the prevailing canon(s) are explored and explained from perspectives taking into account concrete factors such as ideology, poetics and patronage as well as influences of the literary award mechanism. Based on this description and explanation, the article concludes with a few suggestions for the future development of cultural activity of introducing Chinese literature into English-speaking countries.
-
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Author(s): Chao Hanpp.: 105–110 (6)More LessThis article reviews Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Volumes & issues
-
Volume 22 (2024)
-
Volume 21 (2023)
-
Volume 20 (2022)
-
Volume 19 (2021)
-
Volume 18 (2020)
-
Volume 17 (2019)
-
Volume 16 (2018)
-
Volume 15 (2017)
-
Volume 14 (2016)
-
Volume 13 (2015)
-
Volume 12 (2014)
-
Volume 11 (2013)
-
Volume 10 (2012)
-
Volume 9 (2011)
-
Volume 8 (2010)
-
Volume 7 (2009)
-
Volume 6 (2008)
-
Volume 5 (2007)
-
Volume 4 (2006)
-
Volume 3 (2005)
-
Volume 2 (2004)
-
Volume 1 (2003)
Most Read This Month

-
-
Euronews in Translation
Author(s): Roberto A. Valdeón
-
- More Less